Paroles et traduction Cholo Valderrama - Y... Soy Llanero
Y... Soy Llanero
And... I Am a Llanero
Yo
soy
el
criollo
sortario
I
am
the
lucky
Criollo,
Pringa′o
de
sangre
guajiba
Imbued
with
Guajira
blood,
Producto
de
los
retozos
Born
of
the
playful
union
De
un
pión
y
una
petriba,
Of
a
peon
and
a
stone,
Pari'o
una
noche
oscura
Birthed
on
a
dark
night
En
un
maton
de
escobilla
In
a
thicket
of
brush,
Por
eso
es
que
soy
negrito
That's
why
I'm
dark-skinned
Del
cogote
a
las
canillas;
From
my
neck
to
my
shins;
Me
cortaron
el
ombligo
They
cut
my
umbilical
cord
Con
un
piazo
de
peinilla,
With
a
piece
of
comb,
Le
echaron
laza′
de
puerco
Tied
it
with
pig's
lasso
Con
crin
de
yegua
amarilla,
Made
from
yellow
mare's
mane,
Me
untaron
zumo
'e
mastranto
Anointed
me
with
mastranto
juice
Con
gotas
de
agua
criolina
Mixed
with
drops
of
creoline
Pues
como
nací
mayero
Because
I
was
born
in
May,
En
mayo
hay
mucha
chanilla.
And
May
brings
many
chills.
Cuando
pegué
el
primer
grito
When
I
cried
for
the
first
time,
Barajusté
unas
novillas,
I
startled
some
heifers,
Alboroté
a
unos
garceros
Disturbed
some
herons
Y
desperté
unas
babillas,
And
woke
some
caimans,
Grité
por
que
había
nacido
I
cried
because
I
was
born
En
tierras
de
maravilla
In
a
land
of
wonder,
Y
el
que
es
llanero
no
llora,
And
a
Llanero
never
cries,
Ni
se
calla,
ni
se
humilla.
Nor
remains
silent,
nor
submits.
Así
me
fui
levantando
So
I
grew
up
A
teta,
taja'
y
cecina
On
breast
milk,
jerky
and
dried
meat
En
el
fundo
′onde
mi
mama
On
the
farm
where
my
mama
Trabajaba
en
la
cocina,
Worked
in
the
kitchen,
Compartí
el
patio
y
el
juego
Shared
the
yard
and
games
Con
perros
y
con
gallinas,
With
dogs
and
chickens,
Y
en
un
molinete
viejo
And
on
an
old
windmill
Vi
como
es
que
se
camina.
I
learned
how
to
walk.
Como
uno
es
pobre
le
toca
When
you're
poor,
you
have
to
Nacer
y
buscar
salida
Be
born
and
seek
a
way
out,
Ganaba
sal
y
churupos
I
earned
salt
and
sweets
Cargando
unas
angarillas
Carrying
panniers,
Y
saliendo
a
buscar
leña
And
going
out
to
find
firewood
En
una
burra
mojina
On
a
stubborn
donkey,
Y
cuidando
en
un
chiquero
And
caring
for
a
capon
Un
capón
y
una
cochina;
And
a
sow
in
a
pigsty;
Yo
apartaba
los
becerros
I
separated
the
calves,
Alcanzaba
la
comida,
Fetched
the
food,
Le
echaba
agua
a
la
tinaja
Poured
water
into
the
jug
Y
al
caney
una
barrida,
And
swept
the
porch,
Tenia
que
lava′
un
menudo
Had
to
wash
a
pile
of
dishes
Aventqao
en
la
carretilla
Thrown
in
the
wheelbarrow
Y
sacar
media
tarea
And
weed
half
a
tarea
Con
una
media
peinilla.
With
half
a
comb.
Me
bautizó
un
rio
crecido
A
swollen
river
baptized
me
Cabrestiando
unas
novillas,
While
herding
heifers,
Recibí
la
comunión
Received
communion
Con
un
lance
de
rodillas,
With
a
lunge
to
my
knees,
Me
confirmó
un
mocho
viejo
An
old,
bald
priest
confirmed
me,
Machiro
y
lleno
'e
cosquillas,
Macho
and
full
of
tickles,
La
primaria
a
puro
pelo
Elementary
school
with
just
my
hair,
Y
el
bachiller
ya
con
silla.
And
high
school
with
a
chair.
Por
eso
nó
se
leer
That's
why
I
can't
read
Aunque
tengo
quien
me
escriba,
Although
I
have
someone
to
write
for
me,
Pero
entiendo
lo
que
dicen
But
I
understand
what
they
say
Cielo
y
sabana
tendida,
The
sky
and
the
stretched
savanna,
El
suelo
trillao
de
huellas,
The
ground
trodden
with
tracks,
Y
agua
abajo
y
agua
arriba,
And
water
flowing
down
and
up,
El
viento
y
las
cabañuelas,
The
wind
and
the
weathercocks,
El
sibio
y
las
candelillas.
The
sibyl
and
the
fireflies.
Yo
no
conoci
a
mi
papá
I
never
met
my
father
Ni
se
como
se
apellida,
Nor
do
I
know
his
last
name,
Toro
no
lame
becerro
A
bull
doesn't
lick
a
calf
Ni
que
tenga
sal
po′
encima,
Even
if
it
has
salt
on
it,
Pero
el
me
dejó
herencia
But
he
left
me
an
inheritance
Brazos,
piernas,
y
costillas,
Arms,
legs,
and
ribs,
Pa'
trabajar,
para
andar,
To
work,
to
walk,
Y
pa′
ganar
esta
vida.
And
to
earn
this
life.
De
remedios
si
me
acuerdo
I
remember
the
remedies
Que
me
daban
curarina,
They
gave
me
curarina,
Purga
'e
pasota,
caribe,
Purges
of
pasota,
caribe,
El
cholagogue
y
quinina,
Cholagogue
and
quinine,
Linimento
veneciano,
Venetian
liniment,
Pastas
de
cafeaspirina,
Coffee
and
aspirin
pastes,
Y
si
me
portaba
mal
And
if
I
misbehaved
Chaparro
soba′o
po'
encima.
Chaparro
rubbed
on
top.
Me
formé
como
cubiro
I
grew
up
like
a
cubiro
bird
Respondón
y
arma
rencillas
Argumentative
and
starting
fights
A
nadie
le
aprendo
mañas
I
don't
learn
tricks
from
anyone
Por
que
las
traje
aprendidas,
Because
I
came
with
them
learned,
Converso
con
una
soga
I
converse
with
a
rope
Menguantera
y
atrevida
Thin
and
daring,
Que
guaralié
lo
mas
gordo
That
I
stole
the
fattest
one
Y
sin
marca
conocida.
Without
a
known
brand.
Yo
tengo
cosas
que
sé
I
have
things
I
know
Y
cosas
que
se
me
olvidan
And
things
I
forget,
Sé
lo
que
soy,
lo
que
valgo,
I
know
who
I
am,
what
I'm
worth,
Me
olvido
de
lo
que
digan,
I
forget
what
they
say,
A
nadie
le
debo
nada
I
owe
nothing
to
anyone
Ni
tengo
pa'
que
me
pidan
Nor
do
I
have
anything
for
them
to
ask
for
Por
que
yo
no
cargo
plata
Because
I
don't
carry
money
Por
lo
pesa′a
y
por
lo
esquiva.
Because
of
its
weight
and
elusiveness.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wilson Orlando Valderrama Aguilar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.