Chonny Jash - An Elegy for One Roderick Usher, or 'the Haunted Palace' - traduction des paroles en allemand




An Elegy for One Roderick Usher, or 'the Haunted Palace'
Eine Elegie für Roderick Usher, oder 'Das verwunschene Schloss'
A round of applause for our good pal, Frankenstein
Applaus für unseren guten Kumpel Frankenstein
Oh, settle down, settle down
Oh, beruhigt euch, beruhigt euch
I know, Frankenstein's the scientist
Ich weiß, Frankenstein ist der Wissenschaftler
Oh, me? No, no, no, no, don't be absurd
Oh, ich? Nein, nein, nein, nein, sei nicht albern
I've no tales to tell, nor songs to sing
Ich habe keine Geschichten zu erzählen, noch Lieder zu singen
Well, not of my own
Nun, nicht meine eigenen
So how about I regale you with a story of a dear friend of mine?
Also, wie wäre es, wenn ich euch mit einer Geschichte eines lieben Freundes von mir unterhalte?
My name remains unimportant
Mein Name ist unwichtig
But this is an elegy for one Roderick Usher
Aber dies ist eine Elegie für Roderick Usher
Or 'the haunted palace'
Oder 'Das verwunschene Schloss'
I staggered, as it were, 'pon yon shambled, pallid house
Ich taumelte, sozusagen, auf jenes verfallene, bleiche Haus zu
Not in gait, but in the soul
Nicht im Gang, sondern in der Seele
So desolate can an image of once proud distinction be
So trostlos kann ein Bild einst stolzer Auszeichnung sein
When interned beneath time's sacramentary toll
Wenn es unter dem sakramentalen Zoll der Zeit begraben liegt
Insufferable, the sight of such a miserable wretch as he
Unerträglich, der Anblick eines solch elenden Kerls wie er
A friend at once alive and stone-cold dead
Ein Freund, der zugleich lebendig und todkalt war
A musician of the string, he compelled his guitar to sing
Ein Musiker der Saiten, er zwang seine Gitarre zu singen
And at last, and for the first, I heard such frightful, dreadful, doleful, dismal, intensely conscious dread
Und endlich, und zum ersten Mal, hörte ich solch furchtbare, entsetzliche, klagende, düstere, intensiv bewusste Angst
He said
Er sagte
"In the greenest of our valleys
"In den grünsten unserer Täler
By good angels, tenanted
Von guten Engeln bewohnt
Once a fair and stately palace
Stand einst ein schöner und stattlicher Palast
Radiant palace reared its head, in the monarch thought's dominion
Strahlender Palast erhob sein Haupt, im Reich des Monarchengedankens
It stood there, never seraph spread a 'pinion over fabric half so fair"
Er stand dort, nie hat ein Seraph seine Schwinge über ein Bauwerk gebreitet, das halb so schön war"
Madeline, oh, poor Madeline, such an anguished visage worn
Madeline, oh, arme Madeline, solch ein gequältes Gesicht getragen
A depression deeply soaked, and yet so fresh
Eine tief getränkte Depression, und doch so frisch
Ever will the memory of the pair of kin forlorn
Immer wird die Erinnerung an das verlassene verwandte Paar
Stake its claim upon my being, on my flesh
Ihren Anspruch auf mein Wesen erheben, auf mein Fleisch
My pal and I, we mused, we dined
Mein Kumpel und ich, wir sinnierten, wir speisten
We spoke and laughed, or at least we tried
Wir sprachen und lachten, oder zumindest versuchten wir es
But we all know now, time's never been our friend
Aber wir alle wissen jetzt, die Zeit war nie unser Freund
Merely days passed us by, Madeline passed, Roderick cried
Nur Tage zogen an uns vorbei, Madeline starb, Roderick weinte
Thinking back, it must be then the name of 'Usher' met its end, oh, oh
Wenn ich zurückdenke, muss es dann gewesen sein, dass der Name 'Usher' sein Ende fand, oh, oh
"Banners yellow, glorious, golden
"Banner gelb, herrlich, golden
On its roof did float and flow
Auf seinem Dach schwebten und flossen sie
(This, all this, was in the olden time, long ago)
(Dies, all dies, war in der alten Zeit, vor langer Zeit)
And every gentle air that dallied in that sweet day
Und jede sanfte Luft, die an diesem süßen Tag verweilte
Along the ramparts plumed and pallid
Entlang der mit Federn geschmückten und blassen Wälle
A winged odor went away
Entwich ein geflügelter Duft
Wanderers in that happy valley
Wanderer in diesem glücklichen Tal
Through two luminous windows, saw spirits moving musically to a 'lute's well tuned law
Sahen durch zwei leuchtende Fenster Geister, die sich musikalisch zu einem 'wohlgestimmten Gesetz der Laute' bewegten
Round about a throne, where sitting porphyrogene
Rund um einen Thron, auf dem Porphyrogennet saß
In state, his glory well befitting the ruler of the realm was seen
In seinem Staat, seiner Herrlichkeit wohl angemessen, wurde der Herrscher des Reiches gesehen
Encoffined, lain entombed 'neath the mansion she once knew
Eingesargt, begraben unter dem Herrenhaus, das sie einst kannte
Lady Madeline seemed naught but full of life
Lady Madeline schien nichts als voller Leben
Such, I've heard is the irony of the cataleptic's rue
So, habe ich gehört, ist die Ironie der Pein des Katalepetikers
A corpse that conceals the living's strife
Eine Leiche, die den Kampf des Lebenden verbirgt
But I admit, from that night forward, comfort seldom graced my heart
Aber ich gebe zu, von dieser Nacht an hat selten Trost mein Herz geziert
'Til one dark night had wrung my senses warped and wry
Bis eine dunkle Nacht meine Sinne verzerrt und verdreht hatte
In my folly, I'd thought a story could act to soothe my hysteric friend and I, even then, I knew it futile
In meiner Torheit dachte ich, eine Geschichte könnte dazu dienen, meinen hysterischen Freund und mich zu beruhigen, und selbst dann wusste ich, dass es vergeblich war
But I'd be damned if I could not at least try
Aber ich wollte verdammt sein, wenn ich es nicht wenigstens versuchen konnte
And all with pearl and ruby glowing, was the fair palace door
Und alles mit Perlen und Rubin glühend, war die schöne Palasttür
Through which came flowing, flowing, flowing, and sparkling evermore
Durch die fließend, fließend, fließend und immerfort funkelnd
A troop of echoes, whose sweet duty was but to sing in voices of surpassing beauty
Eine Schar von Echos kam, deren süße Pflicht nur darin bestand, in Stimmen von überragender Schönheit zu singen
The wit and wisdom of their king
Den Witz und die Weisheit ihres Königs
And Ethelred, drunkened, full of might
Und Ethelred, betrunken, voller Macht
Sought the hermit, and sought to find a fight
Suchte den Einsiedler und suchte einen Kampf
And so he wrenched, and ripped through the wooden screen, with strength befit him
Und so riss und zerrte er durch den hölzernen Schirm, mit der ihm eigenen Kraft
But the champion stood enraged, amazed, to find flaring scales and tongue ablaze
Aber der Champion stand wütend, erstaunt, lodernde Schuppen und Zunge in Flammen zu finden
And a shield of shining brass, legend enwritten
Und einen Schild aus glänzendem Messing, mit eingeschriebener Legende
"Who entereth herein, a conqueror hath bin
"Wer hier eintritt, ist ein Eroberer gewesen
Who slayeth the dragon, the shield he shall win"
Wer den Drachen tötet, soll den Schild gewinnen"
And as the legend was fulfilled, Ethelred's ears were at once filled with shriek so horrid and harsh, such piercing din
Und als die Legende erfüllt wurde, wurden Ethelreds Ohren sogleich mit einem Schrei so schrecklich und rau erfüllt, solch durchdringendem Lärm
Bolstered by success, Ethelred gloried in excess
Gestärkt durch den Erfolg, schwelgte Ethelred im Übermaß
Kicked the carcass out path to his new boon
Trat die Kadaver aus dem Weg zu seiner neuen Beute
But tarry not did it
Aber es zögerte nicht
And instead, silver floor it hit
Und stattdessen traf es den silbernen Boden
And let a mighty, ringing screech pervade the room
Und ließ einen mächtigen, klingenden Schrei den Raum durchdringen
Now, skeptical am I of things called 'paranormal'
Nun, ich bin skeptisch gegenüber Dingen, die 'paranormal' genannt werden
Or at least, back then, that was the case
Oder zumindest war das damals der Fall
But as the sounds described on page became choral
Aber als die auf der Seite beschriebenen Geräusche choral wurden
I saw hysteria painted on his face
Sah ich Hysterie auf seinem Gesicht gemalt
Looking past my eye, not far beyond me
Über meinen Blick hinaus, nicht weit hinter mir
Just as he screamed, she sought her brother
Gerade als er schrie, suchte sie ihren Bruder, meine Süße
And not seconds later, they lie, two lifeless bodies, each dead and decayed as the other
Und nicht Sekunden später lagen sie da, zwei leblos Körper, jeder tot und verfallen wie der andere
I fled, afraid and aghast
Ich floh, verängstigt und entsetzt
And watched a crack begin to tear
Und sah, wie ein Riss begann, sich aufzureißen
None but I can say in truth, they bore witness to the fall of the house of Usher
Niemand außer mir kann in Wahrheit sagen, er sei Zeuge des Falls des Hauses Usher geworden
"But evil things, in robes of sorrow, assailed the monarch's high estate
"Aber böse Dinge, in Gewändern der Trauer, griffen das hohe Anwesen des Monarchen an
Ah, let us mourn, for never 'morrow, shall dawn upon him, desolate
Ach, lasst uns trauern, denn niemals wird der morgige Tag über ihn anbrechen, trostlos
And, 'round about his home, the glory
Und um sein Haus herum, die Herrlichkeit
That blushed and bloomed, is but a dim-remembered story of the old time entombed
Die errötete und blühte, ist nur eine schwach erinnerte Geschichte der alten, begrabenen Zeit
And travellers now within that valley, through the red-litten windows, see
Und Reisende jetzt in diesem Tal, sehen durch die rot beleuchteten Fenster
Vast forms that move fantastically to a discordant melody
Riesige Formen, die sich fantastisch zu einer misstönenden Melodie bewegen
While, like a rapid ghastly river, through the pale door
Während, wie ein reißender, schauerlicher Fluss, durch die blasse Tür
A hideous throng rush out forever, and laugh, but smile no more
Eine abscheuliche Menge eilt für immer hinaus und lacht, aber lächelt nicht mehr





Writer(s): Todd Daffy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.