Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An Elegy for One Roderick Usher, or 'the Haunted Palace'
Элегия по Родерику Ашеру, или "Дворец с привидениями"
A
round
of
applause
for
our
good
pal,
Frankenstein
Поаплодируем
нашему
старому
приятелю,
Франкенштейну!
Oh,
settle
down,
settle
down
Успокойтесь,
успокойтесь.
I
know,
Frankenstein's
the
scientist
Я
знаю,
Франкенштейн
— это
учёный.
Oh,
me?
No,
no,
no,
no,
don't
be
absurd
Я?
Нет,
нет,
нет,
не
будьте
смешны.
I've
no
tales
to
tell,
nor
songs
to
sing
Мне
нечего
рассказывать,
и
песен
у
меня
нет.
Well,
not
of
my
own
Ну,
своих
собственных.
So
how
about
I
regale
you
with
a
story
of
a
dear
friend
of
mine?
Так
как
насчёт
того,
чтобы
я
поведал
вам
историю
моего
дорогого
друга?
My
name
remains
unimportant
Моё
имя
не
имеет
значения.
But
this
is
an
elegy
for
one
Roderick
Usher
Но
это
элегия
по
Родерику
Ашеру,
Or
'the
haunted
palace'
Или
"Дворец
с
привидениями".
I
staggered,
as
it
were,
'pon
yon
shambled,
pallid
house
Я
брёл,
как
будто,
к
этому
ветхому,
бледному
дому.
Not
in
gait,
but
in
the
soul
Не
ногами,
а
душой.
So
desolate
can
an
image
of
once
proud
distinction
be
Столь
безрадостным
может
быть
зрелище
некогда
гордого
величия,
When
interned
beneath
time's
sacramentary
toll
Когда
оно
погребено
под
погребальным
саваном
времени.
Insufferable,
the
sight
of
such
a
miserable
wretch
as
he
Невыносимо
было
видеть
такого
жалкого
человека,
как
он,
A
friend
at
once
alive
and
stone-cold
dead
Друга,
одновременно
живого
и
мёртвого.
A
musician
of
the
string,
he
compelled
his
guitar
to
sing
Музыкант
струн,
он
заставлял
свою
гитару
петь,
And
at
last,
and
for
the
first,
I
heard
such
frightful,
dreadful,
doleful,
dismal,
intensely
conscious
dread
И
наконец,
и
впервые,
я
услышал
этот
ужасный,
страшный,
скорбный,
мрачный,
до
боли
сознательный
страх.
"In
the
greenest
of
our
valleys
"В
самой
зелёной
из
наших
долин,
By
good
angels,
tenanted
Населённой
добрыми
ангелами,
Once
a
fair
and
stately
palace
Когда-то
прекрасный
и
величественный
дворец
Radiant
palace
reared
its
head,
in
the
monarch
thought's
dominion
Сиял,
дворец
возвышал
свою
главу
во
владениях
царственной
мысли.
It
stood
there,
never
seraph
spread
a
'pinion
over
fabric
half
so
fair"
Он
стоял
там,
и
ни
один
серафим
не
расправлял
крыла
над
строением
прекраснее".
Madeline,
oh,
poor
Madeline,
such
an
anguished
visage
worn
Мадлен,
о,
бедная
Мадлен,
с
таким
страдальческим
выражением
лица,
A
depression
deeply
soaked,
and
yet
so
fresh
С
глубокой,
но
такой
свежей
печалью.
Ever
will
the
memory
of
the
pair
of
kin
forlorn
Память
об
этой
паре
одиноких
сердец
Stake
its
claim
upon
my
being,
on
my
flesh
Навсегда
останется
со
мной,
во
плоти
моей.
My
pal
and
I,
we
mused,
we
dined
Мы
с
приятелем
размышляли,
обедали,
We
spoke
and
laughed,
or
at
least
we
tried
Говорили
и
смеялись,
или,
по
крайней
мере,
пытались.
But
we
all
know
now,
time's
never
been
our
friend
Но
мы
все
знаем,
что
время
— не
наш
друг.
Merely
days
passed
us
by,
Madeline
passed,
Roderick
cried
Дни
проходили
мимо,
Мадлен
ушла,
Родерик
плакал.
Thinking
back,
it
must
be
then
the
name
of
'Usher'
met
its
end,
oh,
oh
Оглядываясь
назад,
думаю,
именно
тогда
имя
"Ашер"
кануло
в
лету,
о,
о.
"Banners
yellow,
glorious,
golden
"Знамена
жёлтые,
славные,
золотые
On
its
roof
did
float
and
flow
Реяли
и
развевались
на
его
крыше
(This,
all
this,
was
in
the
olden
time,
long
ago)
(Это,
всё
это
было
в
давние
времена,
очень
давно).
And
every
gentle
air
that
dallied
in
that
sweet
day
И
каждый
лёгкий
ветерок,
что
резвился
в
тот
сладостный
день,
Along
the
ramparts
plumed
and
pallid
Вдоль
стен,
украшенных
плюмажем
и
бледных,
A
winged
odor
went
away
Уносил
с
собой
крылатый
аромат.
Wanderers
in
that
happy
valley
Путники
в
той
счастливой
долине
Through
two
luminous
windows,
saw
spirits
moving
musically
to
a
'lute's
well
tuned
law
Сквозь
два
светящихся
окна
видели
духов,
двигающихся
в
такт
музыке,
под
"стройные
звуки
лютни",
Round
about
a
throne,
where
sitting
porphyrogene
Вокруг
трона,
где
восседал
багрянородный,
In
state,
his
glory
well
befitting
the
ruler
of
the
realm
was
seen
В
величии,
подобающем
правителю,
представал
он.
Encoffined,
lain
entombed
'neath
the
mansion
she
once
knew
Погребённая,
лежащая
в
склепе
под
домом,
который
когда-то
знала,
Lady
Madeline
seemed
naught
but
full
of
life
Леди
Мадлен
казалась
такой
полной
жизни.
Such,
I've
heard
is
the
irony
of
the
cataleptic's
rue
Такова,
как
я
слышал,
ирония
участи
каталептиков,
A
corpse
that
conceals
the
living's
strife
Труп,
скрывающий
жизненную
борьбу.
But
I
admit,
from
that
night
forward,
comfort
seldom
graced
my
heart
Но
признаюсь,
с
той
ночи
покой
редко
посещал
моё
сердце.
'Til
one
dark
night
had
wrung
my
senses
warped
and
wry
Пока
однажды
тёмной
ночью
мои
чувства
не
исказились
и
не
извратились.
In
my
folly,
I'd
thought
a
story
could
act
to
soothe
my
hysteric
friend
and
I,
even
then,
I
knew
it
futile
По
глупости
своей,
я
думал,
что
рассказ
сможет
успокоить
моего
взвинченного
друга
и
меня,
но
даже
тогда
я
знал,
что
это
бесполезно.
But
I'd
be
damned
if
I
could
not
at
least
try
Но
будь
я
проклят,
если
бы
я
не
попытался.
And
all
with
pearl
and
ruby
glowing,
was
the
fair
palace
door
И
вся
сверкая
жемчугом
и
рубинами,
была
прекрасная
дверь
дворца,
Through
which
came
flowing,
flowing,
flowing,
and
sparkling
evermore
Сквозь
которую
вечно
лились,
лились,
лились
и
искрились
A
troop
of
echoes,
whose
sweet
duty
was
but
to
sing
in
voices
of
surpassing
beauty
Толпы
отголосков,
чьей
сладкой
обязанностью
было
лишь
петь
голосами
неземной
красоты
The
wit
and
wisdom
of
their
king
О
мудрости
и
остроумии
своего
короля.
And
Ethelred,
drunkened,
full
of
might
И
Этельред,
пьяный
и
полный
сил,
Sought
the
hermit,
and
sought
to
find
a
fight
Разыскал
отшельника
и
захотел
с
ним
сразиться.
And
so
he
wrenched,
and
ripped
through
the
wooden
screen,
with
strength
befit
him
И
вот
он
рванул
и
прорвался
сквозь
деревянную
преграду
с
силой,
подобающей
ему,
But
the
champion
stood
enraged,
amazed,
to
find
flaring
scales
and
tongue
ablaze
Но
защитник
в
ярости
и
изумлении
увидел
пылающую
чешую
и
язык,
And
a
shield
of
shining
brass,
legend
enwritten
И
щит
из
сияющей
меди
с
надписью:
"Who
entereth
herein,
a
conqueror
hath
bin
"Кто
войдет
сюда,
тот
будет
побеждён,
Who
slayeth
the
dragon,
the
shield
he
shall
win"
Кто
убьёт
дракона,
тот
щит
приобретёт".
And
as
the
legend
was
fulfilled,
Ethelred's
ears
were
at
once
filled
with
shriek
so
horrid
and
harsh,
such
piercing
din
И
как
только
пророчество
сбылось,
уши
Этельреда
пронзил
ужасный
и
резкий
крик,
такой
пронзительный
шум.
Bolstered
by
success,
Ethelred
gloried
in
excess
Окрылённый
успехом,
Этельред
ликовал,
Kicked
the
carcass
out
path
to
his
new
boon
Он
пнул
тушу
с
дороги
к
своей
новой
добыче.
But
tarry
not
did
it
Но
она
не
сдвинулась
с
места,
And
instead,
silver
floor
it
hit
И
вместо
этого
ударилась
об
серебряный
пол
And
let
a
mighty,
ringing
screech
pervade
the
room
И
раздался
могучий,
звенящий
крик,
который
наполнил
комнату.
Now,
skeptical
am
I
of
things
called
'paranormal'
Должен
признаться,
я
скептически
отношусь
к
вещам,
которые
называют
"паранормальными",
Or
at
least,
back
then,
that
was
the
case
Или,
по
крайней
мере,
так
было
тогда.
But
as
the
sounds
described
on
page
became
choral
Но
когда
звуки,
описанные
на
странице,
стали
хоровыми,
I
saw
hysteria
painted
on
his
face
Я
увидел
на
его
лице
ужас.
Looking
past
my
eye,
not
far
beyond
me
Взгляд
мой
упал
чуть
дальше,
Just
as
he
screamed,
she
sought
her
brother
В
тот
момент,
когда
он
закричал,
она
бросилась
к
брату.
And
not
seconds
later,
they
lie,
two
lifeless
bodies,
each
dead
and
decayed
as
the
other
И
не
прошло
и
нескольких
секунд,
как
они
лежали,
два
бездыханных
тела,
мёртвые
и
разлагающиеся.
I
fled,
afraid
and
aghast
Я
бросился
бежать,
объятый
ужасом,
And
watched
a
crack
begin
to
tear
И
увидел,
как
по
стене
поползла
трещина.
None
but
I
can
say
in
truth,
they
bore
witness
to
the
fall
of
the
house
of
Usher
Только
я
могу
с
уверенностью
сказать,
что
стал
свидетелем
падения
дома
Ашеров.
"But
evil
things,
in
robes
of
sorrow,
assailed
the
monarch's
high
estate
"Но
зло,
облачившись
в
одежды
скорби,
напало
на
высокое
положение
монарха.
Ah,
let
us
mourn,
for
never
'morrow,
shall
dawn
upon
him,
desolate
О,
будем
скорбеть,
ибо
никогда
"завтра"
не
наступит
для
него,
одинокого.
And,
'round
about
his
home,
the
glory
И
вокруг
его
дома
слава,
That
blushed
and
bloomed,
is
but
a
dim-remembered
story
of
the
old
time
entombed
Что
алела
и
цвела,
теперь
лишь
смутное
воспоминание
о
старых
временах,
погребенных
во
тьме.
And
travellers
now
within
that
valley,
through
the
red-litten
windows,
see
И
путники,
что
теперь
бродят
по
той
долине,
сквозь
красные
окна
видят
Vast
forms
that
move
fantastically
to
a
discordant
melody
Огромные
фигуры,
двигающиеся
в
фантастическом
танце
под
нестройную
мелодию,
While,
like
a
rapid
ghastly
river,
through
the
pale
door
В
то
время
как
сквозь
бледную
дверь,
словно
стремительная
река,
A
hideous
throng
rush
out
forever,
and
laugh,
but
smile
no
more
Несётся
наружу
безобразная
толпа
и
смеётся,
но
не
улыбается
больше".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Todd Daffy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.