Paroles et traduction Chorus feat. David Ogden Stiers, Paul Kandel & Tony Jay - The Bells of Notre Dame
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bells of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама
Morning
in
Paris,
the
city
awakes
Утро
в
Париже,
город
просыпается
To
the
bells
of
Notre
Dame
Под
звон
колоколов
Нотр-Дама
The
fisherman
fishes,
the
bakerman
bakes
Рыбак
рыбачит,
пекарь
печет
To
the
bells
of
Notre
Dame
Под
звон
колоколов
Нотр-Дама
To
the
big
bells
as
loud
as
the
thunder
Под
большие
колокола,
громкие,
как
гром
To
the
little
bells
soft
as
a
psalm
Под
маленькие
колокола,
тихие,
как
псалом
And
some
say
the
soul
of
the
city′s
И
некоторые
говорят,
что
душа
города
—
The
toll
of
the
bells
Это
звон
колоколов
The
bells
of
Notre
Dame
Колоколов
Нотр-Дама
Listen,
they're
beautiful,
no?
Послушай,
они
прекрасны,
не
правда
ли?
So
many
colors
of
sound,
so
many
changing
moods
Так
много
оттенков
звука,
так
много
меняющихся
настроений
Because
you
know,
they
don′t
ring
all
by
themselves
Потому
что,
знаешь,
они
не
звонят
сами
по
себе
- They
don't?
-
- Не
сами?
-
No,
you
silly
boy.
Нет,
глупышка.
Up
there,
high,
high
in
the
dark
bell
tower
Там,
наверху,
высоко-высоко
в
темной
колокольне
Lives
the
mysterious
bell
ringer.
Живет
таинственный
звонарь.
Who
is
this
creature
- Who?
-
Кто
это
существо?
- Кто?
-
What
is
he?
- What?
-
Что
он
такое?
- Что?
-
How
did
he
come
to
be
there
- How?
-
Как
он
там
оказался?
- Как?
-
Hush,
Clopin
will
tell
you
Тише,
Клопен
расскажет
тебе
It
is
a
tale,
a
tale
of
a
man
and
a
monster.
Это
история,
история
о
человеке
и
чудовище.
Dark
was
the
night
when
our
tale
was
begun
Темна
была
ночь,
когда
началась
наша
история
On
the
docks
near
Notre
Dame
На
пристани
у
Нотр-Дама
Shup
it
up,
will
you!
Заткнитесь,
вы!
We'll
be
spotted!
Нас
заметят!
Hush,
little
one.
Тише,
малышка.
Four
frightened
gypsies
slid
silently
under
Четверо
испуганных
цыган
бесшумно
проскользнули
под
The
docks
near
Notre
Dame
Пристань
у
Нотр-Дама
Four
guilders
for
safe
passage
into
Paris
Четыре
гильдера
за
безопасный
проход
в
Париж
But
a
trap
had
been
laid
for
the
gypsies
Но
на
цыган
была
устроена
ловушка
And
they
gazed
up
in
fear
and
alarm
И
они
в
страхе
и
тревоге
посмотрели
вверх
At
a
figure
whose
clutches
На
фигуру,
чьи
когти
Were
iron
as
much
as
the
bells
Были
железными,
как
и
колокола
Judge
Claude
Frollo
Судья
Клод
Фролло
The
bells
of
Notre
Dame
Колокола
Нотр-Дама
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Господи,
помилуй)
Judge
Claude
Frollo
longed
Судья
Клод
Фролло
жаждал
To
purge
the
world
Очистить
мир
Of
vice
and
sin
От
порока
и
греха
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Господи,
помилуй)
And
he
saw
corruption
И
он
видел
разложение
Except
within
Кроме
как
в
себе
Bring
these
gypsy
vermin
to
the
palace
of
justice
Отведите
эту
цыганскую
нечисть
во
дворец
правосудия
You
there,
what
are
you
hiding?
Ты,
что
ты
прячешь?
Stolen
goods,
no
doubt.
Take
them
from
her
Краденое
добро,
без
сомнения.
Заберите
у
нее
Dies
irae,
dies
illa
(Day
of
wrath,
that
day)
Dies
irae,
dies
illa
(День
гнева,
тот
день)
Solvet
saeclum
in
favilla
(Shall
consume
the
world
in
ashes)
Solvet
saeclum
in
favilla
(Поглотит
мир
в
пепел)
Teste
David
cum
sibylla
(As
prophesied
by
David
and
the
sibyl)
Teste
David
cum
sibylla
(Как
предсказали
Давид
и
сивилла)
Quantus
tremor
est
futurus
(What
trembling
is
to
be)
Quantus
tremor
est
futurus
(Какой
трепет
грядет)
Quando
Judex
est
venturus
(When
the
Judge
is
come)
Quando
Judex
est
venturus
(Когда
Судья
придет)
Sanctuary,
please
give
us
sanctuary
Святилище,
прошу,
дайте
нам
убежище
A
baby?
A
monster!
Ребенок?
Чудовище!
Cried
the
Archdeacon
Вскричал
архидьякон
This
is
an
unholy
deamon.
Это
нечестивый
демон.
I′m
sending
it
back
to
hell,
where
it
belongs.
Я
отправлю
его
обратно
в
ад,
где
ему
и
место.
See
there
the
innocent
blood
you
have
spilt
Видишь
невинную
кровь,
которую
ты
пролил
On
the
steps
of
Notre
Dame
На
ступенях
Нотр-Дама
I
am
guiltless.
She
ran,
I
pursued.
Я
невиновен.
Она
бежала,
я
преследовал.
Now
you
would
add
this
child's
blood
to
your
guilt
Теперь
ты
хочешь
добавить
кровь
этого
ребенка
к
своей
вине
On
the
steps
of
Notre
Dame
На
ступенях
Нотр-Дама
My
conscience
is
clear
Моя
совесть
чиста
You
can
lie
to
yourself
and
your
minions
Ты
можешь
лгать
себе
и
своим
приспешникам
You
can
claim
that
you
haven′t
a
qualm
Ты
можешь
утверждать,
что
у
тебя
нет
угрызений
совести
But
you
never
can
run
from
Но
ты
никогда
не
сможешь
убежать
Nor
hide
what
you've
done
from
the
eyes
И
не
сможешь
скрыть
то,
что
ты
сделал,
от
глаз
The
very
eyes
of
Notre
Dame
От
самых
глаз
Нотр-Дама
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Господи,
помилуй)
And
for
one
time
in
his
live
И
впервые
в
своей
жизни
Of
power
and
control
Власти
и
контроля
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Господи,
помилуй)
Frollo
felt
a
twinge
of
fear
Фролло
почувствовал
укол
страха
For
his
immortal
soul
За
свою
бессмертную
душу
What
must
I
do?
Что
я
должен
делать?
Care
for
the
child,
and
raise
it
as
your
own
Заботиться
о
ребенке
и
воспитывать
его
как
своего
собственного
What?
I′m
to
be
saddled
with
this
misshapen...?
Что?
Мне
придется
возиться
с
этим
уродцем...?
Very
well.
Let
him
live
with
you,
in
your
church.
Хорошо.
Пусть
живет
с
тобой,
в
твоей
церкви.
Live
here?
Where?
Жить
здесь?
Где?
Just
so
he's
kept
locked
away
Лишь
бы
он
был
взаперти
Where
no
one
else
can
see
Где
никто
его
не
увидит
The
bell
tower,
perhaps
В
колокольне,
например
And
who
knows,
our
Lord
works
in
mysterious
ways
И
кто
знает,
Господь
работает
таинственными
путями
Even
this
foul
creature
may
Даже
это
мерзкое
существо
может
Yet
prove
one
day
to
be
Однажды
оказаться
Of
use
to
me
Мне
полезным
And
Frollo
gave
the
child
a
cruel
name
И
Фролло
дал
ребенку
жестокое
имя
A
name
that
means
half-formed,
Quasimodo
Имя,
которое
означает
полусформированный,
Квазимодо
Now
here
is
a
riddle
to
guess
if
you
can
А
теперь
вот
загадка,
попробуй
угадай
Sing
the
bells
of
Notre
Dame
Спой
колокола
Нотр-Дама
Who
is
the
monster
and
who
is
the
man?
Кто
чудовище,
а
кто
человек?
Clopin
and
Sing
the
bells,
bells,
bells,
bells
Клопен
и
Спой
колокола,
колокола,
колокола,
колокола
Bells,
bells,
bells,
bells
Колокола,
колокола,
колокола,
колокола
Bells
of
Notre
Dame
Колокола
Нотр-Дама
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephen Laurence Schwartz, Alan Irwin Menken
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.