Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Old Paint - One Road Man Version
Old Paint - One Road Man Version
Riding
back
from
town
tonight
Ritt
heut
Nacht
zurück
vom
Ort
I
don′t
need
the
trail
moonlight
Brauch
keinen
Mond,
kein
Wegefort
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
I
don't
have
to
touch
the
reins
Ich
rühr
die
Zügel
nicht
daran
He′s
right
on
track
just
like
a
train
Trägt
sicher
mich
wie
ein
Zug
davon
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
He
waits
faithfully
to
save
me
Es
harret
treu,
bewahrt
mich
fein
From
poker
games
and
painted
ladies
Vor
Poker
und
vor
Fraun
aus
Wein
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
And
when
my
hard-earned
pay
is
gone
Und
wenn
des
Wochenlohns
nichts
blieb
I
climb
up
and
just
hold
on
Steig
ich
auf
und
halte
lieb
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
Cowboy
blues
fade
to
black
Cowboyweh
schwindet
schwarz
dahin
In
an
old
bunkhouse
rack
Auf
alter
Schlafstatt
schlicht
und
schier
And
so
I
whistle
back
So
pfeif
ich
ihm
mein
Lied
zur
Stell
In
the
saddle
again
Und
sattle
wieder
auf
geschell
Cowboy
blues
fade
to
black
Cowboyweh
schwindet
schwarz
dahin
In
an
old
bunkhouse
rack
Auf
alter
Schlafstatt
schlicht
und
schier
And
so,
I
whistle
back
So
pfeif
ich
ihm
mein
Lied
zur
Stell
In
the
saddle
again
Und
sattle
wieder
auf
geschell
Riding
back
from
town
tonight
Ritt
heut
Nacht
zurück
vom
Ort
I
don't
need
the
trail
moonlight
Brauch
keinen
Mond,
kein
Wegefort
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
(This
horse
knows)
(Es
kennt
den
Weg)
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
This
old
horse
knows
his
way
home
Dies
altes
Pferd
kennt
heimwärts
schon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chris Ledoux
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.