Christian Gerhaher feat. Hyperion Ensemble - Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Christian Gerhaher feat. Hyperion Ensemble - Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld




Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Songs of a Wayfarer: As I Walked This Morning
Ging heut morgen übers Feld,
As I walked this morning,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Dew still hanging on the blades of grass;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
The merry finch called to me,
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
"Hey you, isn't this a good morning, hey you?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Won't it be a beautiful world?
Zink! Zink! Schön und flink!
Tinkle, tinkle, beautiful and sprightly,
Wie mir doch die Welt gefällt!"
How I like the world!"
Auch die Glockenblum'am Feld
The bellflower in the field,
Had mir lustig, guter Ding',
Also wished me a merry greeting,
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
With its bells, tinkle, tinkle,
Ihren Morgengruß geschellt:
Sang its morning greeting:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
"Won't it be a beautiful world?
Kling, kling! Schönes Ding!
Tinkle, tinkle, beautiful thing,
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
How I like the world! Hey!"
Und da fing im Sonnenschein
And then in the sunshine,
Gleich die Welt zu funkeln an;
The world began to sparkle,
Alles Ton und Farbe gewann
Everything took on sound and color
Im Schonnenschein!
In the sunshine!
Blum' und Vogel, groß und klein!
Flower and bird, great and small,
"Guten tag,
"Good day,
Ist's nicht eine schöne Welt?
Isn't it a beautiful world?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"
Hey you, isn't this a beautiful world?"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
So my happiness is also beginning now?!
Nein, nein, das ich mein',
No, no, that which I mean,
Mir nimmer blühen kann!
Could never blossom for me!





Writer(s): Gustav Mahler, Eberhard Kloke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.