Christian Kjellvander - Homeward Rolling Soldier - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Christian Kjellvander - Homeward Rolling Soldier




Homeward Rolling Soldier
Возвращение домой, солдат
With sleepy eyes we made our way across
Сонными глазами мы шли по дороге,
Where friendship's found friendship is often lost
Где обретается дружба, там же часто теряется,
With valiant wishes of becoming ends
С доблестными пожеланиями стать кем-то,
But there will be no such with you my friend
Но с тобой, моя милая, такого не будет.
I'm going home, going home
Я иду домой, иду домой,
To be where my water meets my stones
Туда, где моя вода встречает мои камни,
I'm going home, going home
Я иду домой, иду домой,
The social traveller journeys on his own
Общительный путник путешествует в одиночестве.
Darkness you don't see where you're going now
Тьма, ты не видишь, куда идешь сейчас,
There never was light in your eyes some somehow
В твоих глазах никогда не было света,
And who's to blame when something living is dead?
И кто виноват, когда что-то живое мертво?
So many words should have stayed in your head
Так много слов должно было остаться в твоей голове.
So many thoughts should not have left your bed
Так много мыслей не должно было покинуть твою постель.
I'm going home, going home
Я иду домой, иду домой,
To tend to the lover and the dog
Заботиться о любимой и о собаке,
I'm going home, going home
Я иду домой, иду домой,
He who yearns to age must firstly grow
Тот, кто жаждет стареть, должен сначала вырасти.
That which is your prime you do not know
То, что есть твой расцвет, ты не знаешь.
Boy boy boy boy
Милая, милая, милая, милая,
I'm going home, going home
Я иду домой, иду домой,
To drink from the chalis of another
Пить из чаши другого,
I'm going home, going home
Я иду домой, иду домой,
To mount and feed and groom and ride alone
Седлать, кормить, чистить и скакать в одиночестве.
For he who is myself I do not know
Ибо того, кто есть я сам, я не знаю.
To mount and feed and groom and ride alone
Седлать, кормить, чистить и скакать в одиночестве.
For he who is myself I do not know
Ибо того, кто есть я сам, я не знаю.





Writer(s): Christian Carl Lennart Kjellvander


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.