Christina Pluhar feat. L'Arpeggiata - "O solitude!", Z. 406 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Christina Pluhar feat. L'Arpeggiata - "O solitude!", Z. 406




O solitude, my sweetest choice:
О одиночество, мой самый сладкий выбор:
Places devoted to the night,
Места, посвященные ночи,
Remote from tumult and from noise,
Вдали от суматохи и шума,
How ye my restless thoughts delight!
Как вы радуете мои беспокойные мысли!
O solitude, my sweetest choice.
О одиночество, мой самый сладкий выбор.
O heav'ns, what content is mine
О небеса, какое содержание принадлежит мне
To see these trees, which have appear'd
Чтобы увидеть эти деревья, которые появились
From the nativity of time,
От рождества Христова времени,
And which all ages have rever'd,
И которую все века почитали,
To look today as fresh and green
Выглядеть сегодня свежим и зеленым
As when their beauties first were seen.
Как тогда, когда впервые увидели их красоту.
O, how agreeable a sight
О, какое приятное зрелище
These hanging mountains do appear,
Эти висячие горы действительно появляются,
Which th' unhappy would invite
Который этот несчастный пригласил бы
To finish all their sorrows here,
Чтобы покончить со всеми своими горестями здесь,
When their hard fate makes them endure
Когда их тяжелая судьба заставляет их терпеть
Such woes as only death can cure.
Такие беды, которые может вылечить только смерть.
O, how I solitude adore!
О, как я обожаю одиночество!
That element of noblest wit,
Этот элемент благороднейшего остроумия,
Where I have learnt Apollo's lore,
Где я изучил знания Аполлона,
Without the pains to study it.
Не утруждая себя его изучением.
For thy sake I in love am grown
Ради тебя я в любви вырос
With what thy fancy does pursue;
С тем, что преследует твоя фантазия;
But when I think upon my own,
Но когда я думаю о своем собственном,
I hate it for that reason too,
Я ненавижу это и по этой причине тоже,
Because it needs must hinder me
Потому что это должно помешать мне
From seeing and from serving thee.
От видения и от служения тебе.
O solitude, O how I solitude adore!
О одиночество, о, как я обожаю одиночество!





Writer(s): инстр., Henry Purcell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.