Christina Pluhar feat. L'Arpeggiata - "O solitude!", Z. 406 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Christina Pluhar feat. L'Arpeggiata - "O solitude!", Z. 406




"O solitude!", Z. 406
"О, уединение!", Z. 406
O solitude, my sweetest choice:
О, уединение, мой сладостный выбор:
Places devoted to the night,
Места, посвященные ночи,
Remote from tumult and from noise,
Вдали от шума и гама,
How ye my restless thoughts delight!
Как вы радуете мои беспокойные мысли!
O solitude, my sweetest choice.
О, уединение, мой сладостный выбор.
O heav'ns, what content is mine
О, небеса, какое это счастье для меня
To see these trees, which have appear'd
Видеть эти деревья, которые появились
From the nativity of time,
С сотворения мира,
And which all ages have rever'd,
И которым все века поклонялись,
To look today as fresh and green
Выглядеть сегодня такими же свежими и зелеными,
As when their beauties first were seen.
Как тогда, когда их красота была увидена впервые.
O, how agreeable a sight
О, как приятны для глаз
These hanging mountains do appear,
Эти нависшие горы,
Which th' unhappy would invite
Которые несчастного пригласили бы
To finish all their sorrows here,
Закончить все свои печали здесь,
When their hard fate makes them endure
Когда их суровая судьба заставляет их терпеть
Such woes as only death can cure.
Такие беды, которые только смерть может исцелить.
O, how I solitude adore!
О, как я обожаю уединение!
That element of noblest wit,
Эта стихия благороднейшего ума,
Where I have learnt Apollo's lore,
Где я познал знания Аполлона,
Without the pains to study it.
Без труда их изучения.
For thy sake I in love am grown
Ради тебя я полюбил
With what thy fancy does pursue;
То, к чему стремится твоя фантазия;
But when I think upon my own,
Но когда я думаю о своей,
I hate it for that reason too,
Я ненавижу ее по этой же причине,
Because it needs must hinder me
Потому что она должна мешать мне
From seeing and from serving thee.
Видеть тебя и служить тебе.
O solitude, O how I solitude adore!
О, уединение, о, как я обожаю уединение!





Writer(s): инстр., Henry Purcell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.