Paroles et traduction Christoph Willibald Gluck feat. Teresa Berganza, Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden & Sir Alexander Gibson - Orfeo ed Euridice (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Vienna Version (1762) / Act 3: "Che farò senza Euridice?"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Orfeo ed Euridice (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Vienna Version (1762) / Act 3: "Che farò senza Euridice?"
Orpheus and Eurydice (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Vienna Version (1762) / Act 3: "What Shall I Do Without Eurydice?"
Che
farò
senza
Euridice?
What
shall
I
do
without
Eurydice?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Where
shall
I
go
without
my
love?
Che
farò,
dove
andrò?
What
shall
I
do,
where
shall
I
go?
Che
farò
senza
il
mio
ben?
What
shall
I
do
without
my
love?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Where
shall
I
go
without
my
love?
Euridice,
Euridice
Eurydice,
Eurydice
Oh
Dio,
rispondi
Oh
God,
answer
me
Io
son
pure
il
tuo
fedele
I
am
your
faithful
one
Son
pure
il
tuo
fedele,
il
tuo
fedele
I
am
your
faithful
one,
your
faithful
one
Che
farò
senza
Euridice?
What
shall
I
do
without
Eurydice?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Where
shall
I
go
without
my
love?
Che
farò,
dove
andrò?
What
shall
I
do,
where
shall
I
go?
Che
farò
senza
il
mio
ben?
What
shall
I
do
without
my
love?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Where
shall
I
go
without
my
love?
Euridice,
Euridice
Eurydice,
Eurydice
Ah,
non
m′avanza
Ah,
I'm
without
hope
Più
soccorso,
più
speranza
Without
help,
without
hope
Né
dal
mondo
Neither
from
the
world
Né
dal
ciel
Nor
from
heaven
Che
farò
senza
Euridice?
What
shall
I
do
without
Eurydice?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Where
shall
I
go
without
my
love?
Che
farò,
dove
andrò?
What
shall
I
do,
where
shall
I
go?
Che
farò
senza
il
mio
ben?
What
shall
I
do
without
my
love?
Dove
andrò,
che
farò?
Where
shall
I
go,
what
shall
I
do?
Che
farò
senza
il
mio
ben
What
shall
I
do
without
my
love
Senza
il
mio
ben
Without
my
love
Senza
il
mio
ben?
Without
my
love?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christoph Willibald Gluck, Fritz Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.