Paroles et traduction Christoph Willibald Gluck feat. Teresa Berganza, Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden & Sir Alexander Gibson - Orfeo ed Euridice (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Vienna Version (1762) / Act 3: "Che farò senza Euridice?"
Orfeo ed Euridice (Orphée et Eurydice), Wq. 30 - Vienna Version (1762) / Act 3: "Che farò senza Euridice?"
Орфей и Эвридика (Орфей и Эвридика), Wq. 30 - Венская версия (1762) / Акт 3: "Что делать мне без Эвридики?"
Che
farò
senza
Euridice?
Что
делать
мне
без
Эвридики?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Куда
идти
мне
без
любимой?
Che
farò,
dove
andrò?
Что
делать
мне,
куда
идти?
Che
farò
senza
il
mio
ben?
Что
делать
мне
без
любимой?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Куда
идти
мне
без
любимой?
Euridice,
Euridice
Эвридика,
Эвридика
Oh
Dio,
rispondi
О
Боже,
отзовись!
Io
son
pure
il
tuo
fedele
Верный
я
слуга
твой
Son
pure
il
tuo
fedele,
il
tuo
fedele
Я
верный
я
слуга,
слуга
твой
Che
farò
senza
Euridice?
Что
делать
мне
без
Эвридики?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Куда
идти
мне
без
любимой?
Che
farò,
dove
andrò?
Что
делать
мне,
куда
идти?
Che
farò
senza
il
mio
ben?
Что
делать
мне
без
любимой?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Куда
идти
мне
без
любимой?
Euridice,
Euridice
Эвридика,
Эвридика
Ah,
non
m′avanza
Ах,
нет
надежд
у
меня
Più
soccorso,
più
speranza
Нет
помощи,
нет
надежды
Che
farò
senza
Euridice?
Что
делать
мне
без
Эвридики?
Dove
andrò
senza
il
mio
ben?
Куда
идти
мне
без
любимой?
Che
farò,
dove
andrò?
Что
делать
мне,
куда
идти?
Che
farò
senza
il
mio
ben?
Что
делать
мне
без
любимой?
Dove
andrò,
che
farò?
Куда
идти,
что
делать
мне?
Che
farò
senza
il
mio
ben
Что
делать
мне
без
любимой
Senza
il
mio
ben
Без
любимой
Senza
il
mio
ben?
Без
любимой?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christoph Willibald Gluck, Fritz Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.