Paroles et traduction Christophe Maé feat. Jean-Louis Aubert, Patrick Bruel, Michèle Laroque, Thomas Dutronc, Kad Merad, Pascal Obispo, Pierre Palmade, Julie Zenatti & MC Solaar - Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige"
Medley "The True Story of Snow White"
Alors,
je
vais
vous
raconter
l'histoire
de
Blanche-Neige
Alright,
let
me
tell
you
the
story
of
Snow
White
Enfin,
la
véritable
histoire
de
Blanche-Neige
Well,
the
real
story
of
Snow
White
Parce
que
je
vais
peut-être
vous
décevoir
Because
I
might
disappoint
you
Mais
enfin,
c'était
pas
un
hasard
si
sa
belle-mère
pouvait
pas
la
voir
But
it
wasn't
a
coincidence
that
her
stepmother
couldn't
stand
her
Elle
était
pas
blanche,
blanche
Blanche-Neige
She
wasn't
white,
white
Snow
White
Elle
avait
un
problème
Blanche-Neige,
je
vais
vous
le
dire
Snow
White
had
a
problem,
I'll
tell
you
what
C'est
qu'elle
aimait
un
peu
trop
les
hommes
She
liked
men
a
little
too
much
Et
surtout
les
hommes
de
petite
taille
Especially
men
of
short
stature
Alors
c'est
vrai
que
son
père
était
pas
très
grand
So
it's
true
that
her
father
wasn't
very
tall
Ca
lui
rappelait
peut-être
son
père,
je
sais
pas
Maybe
it
reminded
her
of
her
father,
I
don't
know
En
tout
cas,
le
premier
homme
avec
lequel
elle
a
vécu
Anyway,
the
first
man
she
lived
with
Je
ne
sais
pas
ce
qu'elle
lui
a
fait
I
don't
know
what
she
did
to
him
Mais
elle
nous
l'as
mis
de
mauvaise
humeur
But
she
put
him
in
a
bad
mood
Il
était
devenu
râleur,
il
se
plaignait
tout
le
temps
He
became
grumpy,
he
complained
all
the
time
Il
arrêtait
pas
de
nous
dire
...
He
kept
telling
us
...
J'en
ai
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
I'm
tired
of
this
chick,
tired
of
this
chick
J'étais
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
I
was
much
better
before,
cuddled
by
mommy
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
All
the
time,
all
the
time,
all
the
time
...
Il
en
a
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
He's
tired
of
this
chick,
tired
of
this
chick
Il
était
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
He
was
much
better
before,
cuddled
by
mommy
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
All
the
time,
all
the
time,
all
the
time
...
Pardonnez-moi
si
j'arrive
un
peu
en
retard
Forgive
me
if
I'm
a
little
late
Mais
Blanche-Neige
ne
voulait
pas
que
j'sorte
ce
soir
But
Snow
White
didn't
want
me
to
go
out
tonight
Elle
m'fait
toujours
quand
je
viens
vous
voir
She
always
makes
me
when
I
come
to
see
you
Mes
chers
amours,
toute
une
histoire
...
My
dear
loves,
a
whole
story
...
Un
jour
j'ai
dit:
"C'est
fini,
maintenant
je
m'casse"
One
day
I
said:
"It's
over,
now
I'm
leaving"
A
peine
parti,
j'avais
d'jà
les
flics
sur
mes
traces
As
soon
as
I
left,
I
already
had
the
cops
on
my
trail
Elle
leur
a
dit
que
j'avais
volé
She
told
them
I
stole
Le
diams
de
mon
oreille
percée
The
diamond
from
my
pierced
ear
J'en
ai
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
I'm
tired
of
this
chick,
tired
of
this
chick
J'étais
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
I
was
much
better
before,
cuddled
by
mommy
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
All
the
time,
all
the
time,
all
the
time
...
Il
en
a
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
He's
tired
of
this
chick,
tired
of
this
chick
Il
était
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
He
was
much
better
before,
cuddled
by
mommy
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
All
the
time,
all
the
time,
all
the
time
...
Alors
le
suivant
il
était
radicalement
différent
So
the
next
one
was
radically
different
Il
était
très
reservé,
très
...
très
timide
He
was
very
reserved,
very
...
very
shy
Mais
elle
le
comprenait
pas
But
she
didn't
understand
him
Il
a
essayé
de
lui
expliquer
He
tried
to
explain
to
her
Ah
oui
non
c'est
vrai,
il
a
essayé,
ça
on
peut
pas
lui
enlever
ça
Oh
yeah,
no,
that's
right,
he
tried,
we
can't
take
that
away
from
him
Il
a
essayé
...
He
tried
...
Pour
me
comprendre,
faudrait
savoir
qui
je
suis
To
understand
me,
you'd
have
to
know
who
I
am
Pour
me
comprendre,
il
faudrait
connaître
ma
vie
To
understand
me,
you'd
have
to
know
my
life
Et
pour
l'apprendre,
devenir
mon
ami
And
to
learn
it,
become
my
friend
Pour
me
comprendre,
il
aurait
fallu
au
moins
ce
soir
To
understand
me,
you
should
have
at
least
tonight
Pouvoir
surprendre
le
chemin
d'un
de
mes
regards
Been
able
to
surprise
the
path
of
one
of
my
looks
Triste
mais
tendre,
perdu
dans
le
hasard
Sad
but
tender,
lost
in
chance
On
l'a
connue
toute
petite
We
knew
her
as
a
little
girl
Dans
les
bras
de
sa
grande
maman
In
the
arms
of
her
big
mom
Dommage,
dommage
Too
bad,
too
bad
J'aimais
tellement
son
visage.
I
loved
her
face
so
much.
Pour
me
comprendre,
il
faudrait
savoir
qui
je
suis
To
understand
me,
you'd
have
to
know
who
I
am
Alors
le
troisième,
c'était
un
intello
So
the
third
one
was
a
nerd
Elle
a
été
attirée
par
un
intello
She
was
attracted
to
a
nerd
Et
en
même
temps
on
peut
la
comprendre
And
at
the
same
time
we
can
understand
her
Parce
que
les
deux
premiers
étaient
quand
même
un
peu
cons
Because
the
first
two
were
still
a
bit
stupid
Et
à
cet
intello
qui
était
prof
d'ailleurs
And
to
this
nerd
who
was
a
teacher
by
the
way
J'ai
quelques
questions
à
lui
poser
I
have
a
few
questions
to
ask
him
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Who
had
this
crazy
idea
one
day
to
invent
school?
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Who
had
this
crazy
idea
one
day
to
invent
school?
C'est
ce
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne
It's
that
damn
Charlemagne,
damn
Charlemagne
De
nous
laisser
dans
la
vie
que
les
dimanches
les
jeudis
To
leave
us
in
life
only
Sundays
and
Thursdays
C'est
ce
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne
It's
that
damn
Charlemagne,
damn
Charlemagne
Ce
fils
de
Pépin
le
Bref
nous
donne
beaucoup
d'ennuis
This
son
of
Pepin
the
Short
gives
us
a
lot
of
trouble
Et
nous
avons
cent
griefs
contre
contre
contre
lui
And
we
have
a
hundred
grievances
against
against
against
him
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Who
had
this
crazy
idea
one
day
to
invent
school?
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Who
had
this
crazy
idea
one
day
to
invent
school?
C'est
ce
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne
It's
that
damn
Charlemagne,
damn
Charlemagne
Participe
passé
Past
participle
4 et
4 font
8
4 and
4 make
8
Leçon
de
français
French
lesson
De
mathématiques
Mathematics
Que
de,
que
de
travail
So
much,
so
much
work
Sacré,
sacré,
sacré,
sacré
Charlemagne!
Damn,
damn,
damn,
damn
Charlemagne!
Il
aurait
dû
caresser
longtemps
sa
barbe
fleurie
He
should
have
caressed
his
flowery
beard
for
a
long
time
Oh
oh,
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne!
Oh
oh,
damn
Charlemagne,
damn
Charlemagne!
Alors
le
suivant
était
parfait,
enfin
presque
parfait
So
the
next
one
was
perfect,
well
almost
perfect
Parce
que
c'était
un
garçon
très
sensible
Because
he
was
a
very
sensitive
boy
Du
coup,
il
était
facilement
allergique
So,
he
was
easily
allergic
Et
il
était
malade
tout
le
temps
And
he
was
sick
all
the
time
Il
faisait
atchoum
tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
He
was
sneezing
all
the
time,
all
the
time,
all
the
time
...
La
pluie,
le
vent,
le
froid
The
rain,
the
wind,
the
cold
M'ont
refilé
un
truc
que
je
connaissais
pas
Gave
me
something
I
didn't
know
J'l'ai
attrapé
d'un
coup,
comme
ça
I
caught
it
all
of
a
sudden,
like
that
Ca
a
fait
sur
moi
des
changements
de
climat
It
made
climate
changes
on
me
J'ai
le
nez
qui
se
bouche,
j'ai
la
migraine
My
nose
is
stuffy,
I
have
a
headache
Jamais
vu
une
crève
comme
la
mienne
Never
seen
a
cold
like
mine
Oh
atch,
atch
excusez-moi
Oh
atch,
atch
excuse
me
Oh
atch,
atch
ça
passe
pas
Oh
atch,
atch
it
doesn't
go
away
Oh
atch,
quel
désarroi
Oh
atch,
what
a
mess
Oh
atch,
atch,
ça
passe
pas
Oh
atch,
atch,
it
doesn't
go
away
La
nuit
j'ai
le
nez
qui
coule
encore
At
night
my
nose
is
still
running
Les
mous
je
les
use
par
trois
I
use
three
tissues
at
a
time
Et
parfois
même
je
les
essorre
And
sometimes
I
even
wring
them
out
Et
les
pastilles,
je
les
suce
en
plusieurs
fois
And
the
lozenges,
I
suck
them
several
times
C'est
le
pharmacien
en
bas
de
chez
moi
It's
the
pharmacist
downstairs
Qui
va
se
faire
des
couilles
en
or
Who's
going
to
make
a
fortune
Oh
atch,
atch
excusez-moi
Oh
atch,
atch
excuse
me
Oh
atch,
atch
ça
passe
pas
...
non
...
Oh
atch,
atch
it
doesn't
go
away
...
no
...
Oh
atch,
quel
désarroi
Oh
atch,
what
a
mess
Oh
atch,
atch,
ça
passe
pas
Oh
atch,
atch,
it
doesn't
go
away
Avec
le
suivant,
ça
s'est
merveilleusement
passé
With
the
next
one,
it
went
wonderfully
C'était
un
garçon
très
joyeux,
il
était
même
très
gai
He
was
a
very
happy
boy,
he
was
even
very
cheerful
Et
vraiment
très
très
gai,
And
really
really
cheerful,
Il
chantait
tout
le
temps
He
sang
all
the
time
Je
connais
une
fille
en
or
I
know
a
golden
girl
Super
belle
et
toujours
en
forme
Super
beautiful
and
always
in
good
shape
Une
de
celle
que
l'on
voudrait
One
of
those
you
would
want
Pour
la
vie
à
ses
côtés
For
life
by
your
side
Je
la
croise
tous
les
matins
I
meet
her
every
morning
Dans
la
rue
avec
son
chien
In
the
street
with
her
dog
Quand
elle
sort
promener
son
nain
When
she
goes
out
to
walk
her
dwarf
Si
elle
veut
qu'elle
rentre
plus
tôt
If
she
wants
to
come
home
earlier
Je
fais
du
feu,
je
fais
le
beau
I
make
a
fire,
I
look
good
Elle
habite
ici,
on
dort
dans
son
lit
She
lives
here,
we
sleep
in
her
bed
Car
elle
habite
ici,
elle
habite
ici
Because
she
lives
here,
she
lives
here
On
dort
dans
son
lit
We
sleep
in
her
bed
Car
elle
habite
ici,
chez
vous,
chez
nous
...
Because
she
lives
here,
at
your
place,
at
our
place
...
Et
voilà,
après
tout
ça
And
there
you
go,
after
all
that
Et
bien
Blanche-Neige
s'est
sentie
merveilleusement
épanouie
Well,
Snow
White
felt
wonderfully
fulfilled
Elle
s'est
sentie
elle-même
dans
sa
vraie
vie
et
voilà
...
She
felt
herself
in
her
real
life
and
that's
it
...
Hé
hé
hé,
vous
les
nains,
salut
Hey
hey
hey,
you
dwarves,
hello
Vous
les
simples
d'esprit
You
simpletons
Vous
qui
chantez
tout
de
blanc
vêtus
You
who
sing
all
dressed
in
white
Dans
les
verts
paturages
de
Bercy
In
the
green
pastures
of
Bercy
Dites-moi
s'il
vaut
mieux
pour
rentrer
dans
ce
royaume
Tell
me
if
it's
better
to
enter
this
kingdom
Avoir
plutôt
la
peau
noire
ou
plutôt
la
peau
jaune
Having
black
skin
or
rather
yellow
skin
Si
le
blanc
n'est
pas
une
couleur
déconseillée
parmi-vous
...
If
white
is
not
a
discouraged
color
among
you
...
Et
c'est
pour
quoi
je
voudrais
...
And
that's
why
I
would
like
...
Je
voudrais
être
noir,
je
voudrais
être
un
noir
I
would
like
to
be
black,
I
would
like
to
be
a
black
man
Voilà
pourquoi
je
voudrais
That's
why
I
would
like
Je
voudrais
être
noir
I
would
like
to
be
black
Je
voudrais
être
noir
I
would
like
to
be
black
Je
voudrais
être
noir
I
would
like
to
be
black
Je
voudrais
être
noir
I
would
like
to
be
black
Je
voudrais
être
noir
I
would
like
to
be
black
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.