Paroles et traduction Christophe Maé feat. Jean-Louis Aubert, Patrick Bruel, Michèle Laroque, Thomas Dutronc, Kad Merad, Pascal Obispo, Pierre Palmade, Julie Zenatti & MC Solaar - Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige"
Попурри "Подлинная история Белоснежки"
Alors,
je
vais
vous
raconter
l'histoire
de
Blanche-Neige
Итак,
дорогая,
я
расскажу
тебе
историю
о
Белоснежке.
Enfin,
la
véritable
histoire
de
Blanche-Neige
Вернее,
подлинную
историю
Белоснежки.
Parce
que
je
vais
peut-être
vous
décevoir
Возможно,
я
тебя
разочарую,
Mais
enfin,
c'était
pas
un
hasard
si
sa
belle-mère
pouvait
pas
la
voir
Но,
знаешь,
это
не
случайно,
что
мачеха
её
терпеть
не
могла.
Elle
était
pas
blanche,
blanche
Blanche-Neige
Она
была
не
такая
уж
белая
и
невинная,
эта
Белоснежка.
Elle
avait
un
problème
Blanche-Neige,
je
vais
vous
le
dire
У
неё
была
проблема,
Белоснежка,
я
тебе
скажу.
C'est
qu'elle
aimait
un
peu
trop
les
hommes
Она
слишком
любила
мужчин.
Et
surtout
les
hommes
de
petite
taille
И
особенно
мужчин
небольшого
роста.
Alors
c'est
vrai
que
son
père
était
pas
très
grand
Ну,
правда,
её
отец
был
невысоким.
Ca
lui
rappelait
peut-être
son
père,
je
sais
pas
Может,
она
в
них
отца
видела,
не
знаю.
En
tout
cas,
le
premier
homme
avec
lequel
elle
a
vécu
В
любом
случае,
первый
мужчина,
с
которым
она
жила...
Je
ne
sais
pas
ce
qu'elle
lui
a
fait
Я
не
знаю,
что
она
с
ним
сделала,
Mais
elle
nous
l'as
mis
de
mauvaise
humeur
Но
он
стал
ужасно
ворчливым.
Il
était
devenu
râleur,
il
se
plaignait
tout
le
temps
Он
всё
время
жаловался.
Il
arrêtait
pas
de
nous
dire
...
Он
без
конца
твердил...
J'en
ai
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
Надоела
мне
эта
девка,
надоела!
J'étais
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
Лучше
бы
я
остался
с
мамой,
в
её
объятиях.
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
Всё
время,
всё
время,
всё
время...
Il
en
a
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
Надоела
ему
эта
девка,
надоела!
Il
était
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
Лучше
бы
он
остался
с
мамой,
в
её
объятиях.
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
Всё
время,
всё
время,
всё
время...
Pardonnez-moi
si
j'arrive
un
peu
en
retard
Прости,
милая,
что
я
немного
опоздал,
Mais
Blanche-Neige
ne
voulait
pas
que
j'sorte
ce
soir
Но
Белоснежка
не
хотела,
чтобы
я
сегодня
выходил.
Elle
m'fait
toujours
quand
je
viens
vous
voir
Она
всегда
устраивает
мне
сцены,
когда
я
иду
к
вам.
Mes
chers
amours,
toute
une
histoire
...
Мои
дорогие,
целая
история...
Un
jour
j'ai
dit:
"C'est
fini,
maintenant
je
m'casse"
Однажды
я
сказал:
"Всё,
с
меня
хватит,
я
ухожу!"
A
peine
parti,
j'avais
d'jà
les
flics
sur
mes
traces
Только
я
вышел,
как
за
мной
уже
полиция.
Elle
leur
a
dit
que
j'avais
volé
Она
сказала
им,
что
я
украл
Le
diams
de
mon
oreille
percée
Бриллиант
из
моего
проколотого
уха.
J'en
ai
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
Надоела
мне
эта
девка,
надоела!
J'étais
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
Лучше
бы
я
остался
с
мамой,
в
её
объятиях.
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
Всё
время,
всё
время,
всё
время...
Il
en
a
marre
de
cette
nana
là,
marre
de
cette
nana
Надоел
ему
эта
девка,
надоела!
Il
était
bien
mieux
avant,
câliné
par
maman
Лучше
бы
он
остался
с
мамой,
в
её
объятиях.
Tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
Всё
время,
всё
время,
всё
время...
Alors
le
suivant
il
était
radicalement
différent
Следующий
был
совершенно
другим.
Il
était
très
reservé,
très
...
très
timide
Он
был
очень
сдержанным,
очень...
очень
застенчивым.
Mais
elle
le
comprenait
pas
Но
она
его
не
понимала.
Il
a
essayé
de
lui
expliquer
Он
пытался
ей
объяснить.
Ah
oui
non
c'est
vrai,
il
a
essayé,
ça
on
peut
pas
lui
enlever
ça
Ах
да,
точно,
он
пытался,
это
у
него
не
отнять.
Il
a
essayé
...
Он
пытался...
Pour
me
comprendre,
faudrait
savoir
qui
je
suis
Чтобы
меня
понять,
нужно
знать,
кто
я.
Pour
me
comprendre,
il
faudrait
connaître
ma
vie
Чтобы
меня
понять,
нужно
знать
мою
жизнь.
Et
pour
l'apprendre,
devenir
mon
ami
И
чтобы
узнать
её,
стать
моим
другом.
Pour
me
comprendre,
il
aurait
fallu
au
moins
ce
soir
Чтобы
меня
понять,
нужно
было
хотя
бы
сегодня
вечером
Pouvoir
surprendre
le
chemin
d'un
de
mes
regards
Перехватить
мой
взгляд,
хоть
на
мгновение.
Triste
mais
tendre,
perdu
dans
le
hasard
Печальный,
но
нежный,
затерянный
в
случайности.
On
l'a
connue
toute
petite
Мы
знали
её
совсем
крошкой,
Dans
les
bras
de
sa
grande
maman
В
объятиях
её
бабушки.
Dommage,
dommage
Жаль,
жаль.
J'aimais
tellement
son
visage.
Мне
так
нравилось
её
лицо.
Pour
me
comprendre,
il
faudrait
savoir
qui
je
suis
Чтобы
меня
понять,
нужно
знать,
кто
я.
Alors
le
troisième,
c'était
un
intello
Третий
был
интеллектуалом.
Elle
a
été
attirée
par
un
intello
Её
привлек
интеллектуал.
Et
en
même
temps
on
peut
la
comprendre
И,
в
то
же
время,
её
можно
понять.
Parce
que
les
deux
premiers
étaient
quand
même
un
peu
cons
Потому
что
первые
два
были,
мягко
говоря,
глуповаты.
Et
à
cet
intello
qui
était
prof
d'ailleurs
И
этому
интеллектуалу,
который,
кстати,
был
учителем,
J'ai
quelques
questions
à
lui
poser
У
меня
есть
несколько
вопросов.
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Кому
пришла
в
голову
эта
безумная
идея
- изобрести
школу?
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Кому
пришла
в
голову
эта
безумная
идея
- изобрести
школу?
C'est
ce
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne
Этому
проклятому
Карлу
Великому,
проклятому
Карлу
Великому!
De
nous
laisser
dans
la
vie
que
les
dimanches
les
jeudis
Оставить
нам
в
жизни
только
воскресенья
и
четверги.
C'est
ce
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne
Этому
проклятому
Карлу
Великому,
проклятому
Карлу
Великому!
Ce
fils
de
Pépin
le
Bref
nous
donne
beaucoup
d'ennuis
Этот
сын
Пипина
Короткого
доставляет
нам
столько
хлопот.
Et
nous
avons
cent
griefs
contre
contre
contre
lui
И
у
нас
есть
сотня
претензий
к
нему,
к
нему,
к
нему!
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Кому
пришла
в
голову
эта
безумная
идея
- изобрести
школу?
Qui
a
eu
cette
idée
folle
un
jour
d'inventer
l'école?
Кому
пришла
в
голову
эта
безумная
идея
- изобрести
школу?
C'est
ce
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne
Этому
проклятому
Карлу
Великому,
проклятому
Карлу
Великому!
Participe
passé
Причастие
прошедшего
времени.
4 et
4 font
8
4 и
4 будет
8.
Leçon
de
français
Урок
французского.
De
mathématiques
Математики.
Que
de,
que
de
travail
Сколько,
сколько
работы!
Sacré,
sacré,
sacré,
sacré
Charlemagne!
Проклятый,
проклятый,
проклятый,
проклятый
Карл
Великий!
Il
aurait
dû
caresser
longtemps
sa
barbe
fleurie
Долго
ему
нужно
было
гладить
свою
цветистую
бороду.
Oh
oh,
sacré
Charlemagne,
sacré
Charlemagne!
Ох,
проклятый
Карл
Великий,
проклятый
Карл
Великий!
Alors
le
suivant
était
parfait,
enfin
presque
parfait
Следующий
был
идеальным,
ну,
почти
идеальным.
Parce
que
c'était
un
garçon
très
sensible
Потому
что
он
был
очень
чувствительным
парнем.
Du
coup,
il
était
facilement
allergique
Поэтому
он
был
подвержен
аллергии.
Et
il
était
malade
tout
le
temps
И
он
всё
время
болел.
Il
faisait
atchoum
tout
le
temps,
tout
le
temps,
tout
le
temps
...
Он
всё
время
чихал,
всё
время,
всё
время...
La
pluie,
le
vent,
le
froid
Дождь,
ветер,
холод
M'ont
refilé
un
truc
que
je
connaissais
pas
Наградили
меня
чем-то,
чего
я
раньше
не
знал.
J'l'ai
attrapé
d'un
coup,
comme
ça
Я
подхватил
это
внезапно,
вот
так.
Ca
a
fait
sur
moi
des
changements
de
climat
Это
вызвало
во
мне
перемены
климата.
J'ai
le
nez
qui
se
bouche,
j'ai
la
migraine
У
меня
заложен
нос,
болит
голова.
Jamais
vu
une
crève
comme
la
mienne
Никогда
не
видел
такой
насморк,
как
у
меня.
Oh
atch,
atch
excusez-moi
Апчхи,
апчхи,
извините.
Oh
atch,
atch
ça
passe
pas
Апчхи,
апчхи,
никак
не
проходит.
Oh
atch,
quel
désarroi
Апчхи,
какое
расстройство.
Oh
atch,
atch,
ça
passe
pas
Апчхи,
апчхи,
никак
не
проходит.
La
nuit
j'ai
le
nez
qui
coule
encore
Ночью
у
меня
всё
ещё
течёт
из
носа.
Les
mous
je
les
use
par
trois
Я
использую
платки
пачками.
Et
parfois
même
je
les
essorre
А
иногда
даже
выжимаю
их.
Et
les
pastilles,
je
les
suce
en
plusieurs
fois
А
пастилки
я
сосу
по
несколько
раз.
C'est
le
pharmacien
en
bas
de
chez
moi
Аптекар
внизу
от
меня
Qui
va
se
faire
des
couilles
en
or
Скоро
золотые
яйца
себе
сделает.
Oh
atch,
atch
excusez-moi
Апчхи,
апчхи,
извините.
Oh
atch,
atch
ça
passe
pas
...
non
...
Апчхи,
апчхи,
никак
не
проходит...
нет...
Oh
atch,
quel
désarroi
Апчхи,
какое
расстройство.
Oh
atch,
atch,
ça
passe
pas
Апчхи,
апчхи,
никак
не
проходит.
Avec
le
suivant,
ça
s'est
merveilleusement
passé
Со
следующим
всё
прошло
чудесно.
C'était
un
garçon
très
joyeux,
il
était
même
très
gai
Он
был
очень
весёлым
парнем,
даже
очень
жизнерадостным.
Et
vraiment
très
très
gai,
И
действительно
очень,
очень
жизнерадостным.
Il
chantait
tout
le
temps
Он
всё
время
пел.
Je
connais
une
fille
en
or
Я
знаю
девушку
золотую,
Super
belle
et
toujours
en
forme
Красавицу,
всегда
в
форме.
Une
de
celle
que
l'on
voudrait
Одну
из
тех,
кого
хотел
бы
Pour
la
vie
à
ses
côtés
На
всю
жизнь
рядом
с
собой.
Je
la
croise
tous
les
matins
Я
встречаю
её
каждое
утро
Dans
la
rue
avec
son
chien
На
улице
с
её
собакой,
Quand
elle
sort
promener
son
nain
Когда
она
выходит
выгуливать
своего
гнома.
Si
elle
veut
qu'elle
rentre
plus
tôt
Если
она
хочет
вернуться
пораньше,
Je
fais
du
feu,
je
fais
le
beau
Я
развожу
огонь,
я
красуюсь.
Elle
habite
ici,
on
dort
dans
son
lit
Она
живёт
здесь,
мы
спим
в
её
постели.
Car
elle
habite
ici,
elle
habite
ici
Потому
что
она
живёт
здесь,
она
живёт
здесь.
On
dort
dans
son
lit
Мы
спим
в
её
постели.
Car
elle
habite
ici,
chez
vous,
chez
nous
...
Потому
что
она
живёт
здесь,
у
вас,
у
нас...
Et
voilà,
après
tout
ça
И
вот,
после
всего
этого,
Et
bien
Blanche-Neige
s'est
sentie
merveilleusement
épanouie
Белоснежка
почувствовала
себя
чудесно
расцветшей.
Elle
s'est
sentie
elle-même
dans
sa
vraie
vie
et
voilà
...
Она
почувствовала
себя
собой,
в
своей
настоящей
жизни,
и
вот...
Hé
hé
hé,
vous
les
nains,
salut
Хе-хе-хе,
привет
вам,
гномы!
Vous
les
simples
d'esprit
Вы,
простодушные,
Vous
qui
chantez
tout
de
blanc
vêtus
Вы,
поющие
в
белых
одеждах
Dans
les
verts
paturages
de
Bercy
На
зелёных
пастбищах
Берси.
Dites-moi
s'il
vaut
mieux
pour
rentrer
dans
ce
royaume
Скажите
мне,
чтобы
войти
в
это
королевство,
Avoir
plutôt
la
peau
noire
ou
plutôt
la
peau
jaune
Лучше
иметь
чёрную
кожу
или
жёлтую?
Si
le
blanc
n'est
pas
une
couleur
déconseillée
parmi-vous
...
Если
белый
- это
не
нежелательный
цвет
среди
вас...
Et
c'est
pour
quoi
je
voudrais
...
И
поэтому
я
хотел
бы...
Je
voudrais
être
noir,
je
voudrais
être
un
noir
Я
хотел
бы
быть
чёрным,
я
хотел
бы
быть
чёрным.
Voilà
pourquoi
je
voudrais
Вот
почему
я
хотел
бы
Je
voudrais
être
noir
Я
хотел
бы
быть
чёрным.
Je
voudrais
être
noir
Я
хотел
бы
быть
чёрным.
Je
voudrais
être
noir
Я
хотел
бы
быть
чёрным.
Je
voudrais
être
noir
Я
хотел
бы
быть
чёрным.
Je
voudrais
être
noir
Я
хотел
бы
быть
чёрным.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.