Paroles et traduction Christos Thivaios - Imerologio, Pt. 2 (Live)
Τόσα
χρόνια
μες
τους
χάρτες
μου
σε
ψάχνω,
Столько
лет
посреди
карты
мне
я
тебя
ищу,
κι
ας
μην
έσκυψες
ποτέ
στο
μέτωπο
μου
а
давай
не
ты
уклонился
никогда
в
лоб
με
τα
δυο
σου
χείλια
να
αφήσεις
с
двух
твоих
губах
оставить
μια
ανάσα
στη
ζωή
μου.
дыхание
в
моей
жизни.
Κι
αν
η
προσευχή
μου
οινόπνευμα
μυρίζει,
И
если
моя
молитва
спиртом
пахнет,
καπνό
και
πυρετό,
дым
и
жар,
στο
γυάλινο
το
κύμα
τ'
όνομά
σου
в
стеклянную
волну,
как
тебя
зовут
φωνάζω
να
καθρεφτιστεί
η
φωνή
μου.
я
καθρεφτιστεί
мой
голос.
Και
στην
όχθη
που
χτενίζεσαι
ακουστεί
И
на
берегу,
которые
χτενίζεσαι
услышан
σαν
αλμυρό
τραγούδι
που
σου
φέρνει
как
соленый
песню,
которая
тебе
приносит
ερωτευμένο
το
νερό.
влюбленный
воды.
Και
στο
διάβολο
πουλάω
την
ψυχή
μου
εγώ,
И,
черт
возьми,
я
продаю
мою
душу
я,
για
να
βρεθώ
απόψε
τυλιγμένος
чтобы
попасть
сегодня
обернутый
στου
κορμιού
σου
το
βυθό.
у
тела
дна.
Κάπου
η
νύχτα
μεσοπέλαγα
κρεμιέται
Где-то
ночь
в
море
висит
στην
αγχόνη
τ'
ουρανού
на
виселицу
неба
κι
ο
δαίμονας
καβάλα
στο
σκοτάδι
а
демон
верхом
в
темноте
αρπάζει
τη
μετέωρη
ευχή
μου.
хватает
на
μετέωρη
благословение.
Και
σαν
άστρο
καυτερό
προς
το
νησί
σου
И,
как
звезда,
нарезанным
на
остров
τα
λόγια
μου
πετάει
мои
слова
летает
πληγώνοντας
τα
βράχια
και
την
άμμο,
обижая
скалы
и
песок,
στη
χτένα
σου
καρφώνει
την
ψυχή
μου.
на
гребень
тебя
пригвождает
душу.
Και
σταγόνα
τη
σταγόνα
κυλάω
εγώ
И
капля
капля
κυλάω
я
σαν
αλμυρό
νερό
στους
ώμους
как
соленая
вода
в
плечах
και
στον
ακριβό
σου
το
λαιμό.
и
дорого
тебе
шею.
Κι
ας
το
ξέρω
πως
του
λόγου
του
И
пусть
я
знаю,
что
слова
στην
ανεμόσκαλα
εκεί,
με
περιμένει
в
веревочная
лестница
там,
ждет
меня
για
να
μου
λιμάρει
το
σκοινί.
для
того,
чтобы
мне
подать
веревку.
Πάνε
χρόνια
που
αντίκρυ
αναβοσβήνουν
Идут
годы,
αντίκρυ
мигают
τα
φώτα
κάποιας
γης,
огни
какой-то
земли,
τα
φώτα
κάποιας
ξεχασμένης
νήσου,
огни
какой-то
ξεχασμένης
острова,
που
λένε
είν'
οι
κορφές
του
παραδείσου.
говорят,
чем
эти
вершины
рая.
Μα
το
ξέρω
είναι
της
θάλασσας
τα
μάγια,
Да,
знаю,
что
это
морские
чары,
δεν
υπάρχει
αυτή
η
στεριά,
не
существует
эта
земля,
μιας
και
κανείς
ποτέ
του
εκεί
δεν
πήγε,
поскольку
никто
никогда
там
не
ходил,
γι
αυτό
σφιχτά
κρατιέμαι
στο
κορμί
σου.
поэтому
плотно
держится
на
теле.
Και
μπροστά
απ'
τους
κολασμένους
И
впереди
κολασμένους
περνάω
εγώ
σαν
μια
σκιά
прохожу
я
как
тень
που
σεργιανάει
στον
Άδη
что
σεργιανάει
в
Ад
τη
δικιά
σου
μυρωδιά.
твоей
запах.
Κι
είναι
λέω
ο
παράδεισος
για
μας,
αγάπη
μου
μικρή,
И
это
я
говорю,
рай
для
нас,
любовь
моя
маленькая,
να
μοιραζόμαστε
τούτη
τη
κόλαση
μαζί.
разделяя
этот
ад
со
мной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christos Thivaios
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.