Paroles et traduction Christy Moore - Clyde's Bonnie Banks
By
Clyde's
Bonnie
Banks
as
I
sadly
did
wander,
У
Бонни
Бэнкс
Клайда,
когда
я
печально
бродил,
Among
the
pit
heaps
as
evening
drew
nigh.
Среди
ям,
когда
приближался
вечер.
I
spied
a
fair
maiden
all
dressed
in
deep
mourning,
Я
заметил
прекрасную
девушку,
одетую
в
глубокий
траур,
She
was
weeping
and
wailing
with
many
a
sigh.
Она
плакала
и
причитала
со
множеством
вздохов.
I
stepped
up
beside
her
and
thus
I
addressed
her;
Я
подошел
к
ней
и
обратился
к
ней
таким
образом;
"Pray
tell
me
fair
maid
of
your
sorrow
and
pain."
- Умоляю,
расскажи
мне,
прекрасная
дева,
о
своем
горе
и
боли.
Oh
sobbing
and
sighing
at
last
she
did
answer;
О,
рыдая
и
вздыхая,
наконец,
она
ответила;
"Johnny
Murphy,
kind
sir,
was
my
true
lover's
name."
"Джонни
Мерфи,
добрый
сэр,
так
звали
моего
настоящего
возлюбленного".
Twenty
one
years
of
age
full
of
youth
and
good
looking,
Двадцати
одного
года
от
роду,
он
был
полон
молодости
и
хорош
собой,
To
work
in
the
mines
of
high
Blantyre
he
came.
Он
приехал
работать
в
шахты
хай
Блантайра.
The
wedding
was
fixed
all
the
guest
were
invited,
Свадьба
была
назначена,
все
гости
были
приглашены,
That
calm
summers
evening
my
Johnny
was
slain.
В
тот
тихий
летний
вечер
мой
Джонни
был
убит.
The
explosion
was
heard,
all
the
women
and
children,
Был
слышен
взрыв,
все
женщины
и
дети,
With
pale
anxious
faces
they
ran
to
the
mine.
С
бледными
встревоженными
лицами
они
побежали
в
шахту.
When
the
news
was
made
known
all
the
hills
rang
with
mourning,
Когда
новость
стала
известна,
все
холмы
огласились
трауром,
Three
hundred
and
ten
young
miners
were
slain.
Триста
десять
молодых
шахтеров
были
убиты.
Now
husbands
and
wives
and
sweethearts
and
brothers,
Теперь
мужья,
жены,
возлюбленные
и
братья,
That
Blantyre
explosion
you'll
never
forget.
Тот
взрыв
в
Блантайре,
который
ты
никогда
не
забудешь.
And
all
you
young
miners
that
hear
my
sad
story,
И
все
вы,
юные
шахтеры,
которые
слышат
мою
печальную
историю,
Remember
your
comrades
who
lie
at
their
rest.
Помните
своих
товарищей,
которые
покоятся
в
своих
могилах.
More
Info
Дополнительная
информация
Maybe
it
was
Arthur
Johnson
of
Glasgow
or
Dick
Gaughan
of
Leith
who
first
sang
this
song,
it
could
have
been
in
the
backroom
of
The
Scotia
or
the
snug
in
Sandy
Bells.Still
the
bosses
skimp
on
safety
conditions
in
the
workplace.In
2007
I
see
it
every
where
I
go.
Возможно,
Артур
Джонсон
из
Глазго
или
Дик
Гоган
из
Лейта
впервые
спели
эту
песню,
возможно,
это
было
в
подсобке
Scotia
или
the
snug
в
Sandy
Bells.Тем
не
менее,
боссы
экономят
на
условиях
безопасности
на
рабочем
месте.В
2007
году
я
вижу
это
повсюду,
куда
бы
ни
пошел.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Christy Moore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.