Christy Moore - Clyde's Bonnie Banks - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Christy Moore - Clyde's Bonnie Banks




By Clyde's Bonnie Banks as I sadly did wander,
У Бонни Бэнкс Клайда, когда я печально бродил,
Among the pit heaps as evening drew nigh.
Среди ям, когда приближался вечер.
I spied a fair maiden all dressed in deep mourning,
Я заметил прекрасную девушку, одетую в глубокий траур,
She was weeping and wailing with many a sigh.
Она плакала и причитала со множеством вздохов.
I stepped up beside her and thus I addressed her;
Я подошел к ней и обратился к ней таким образом;
"Pray tell me fair maid of your sorrow and pain."
- Умоляю, расскажи мне, прекрасная дева, о своем горе и боли.
Oh sobbing and sighing at last she did answer;
О, рыдая и вздыхая, наконец, она ответила;
"Johnny Murphy, kind sir, was my true lover's name."
"Джонни Мерфи, добрый сэр, так звали моего настоящего возлюбленного".
Twenty one years of age full of youth and good looking,
Двадцати одного года от роду, он был полон молодости и хорош собой,
To work in the mines of high Blantyre he came.
Он приехал работать в шахты хай Блантайра.
The wedding was fixed all the guest were invited,
Свадьба была назначена, все гости были приглашены,
That calm summers evening my Johnny was slain.
В тот тихий летний вечер мой Джонни был убит.
The explosion was heard, all the women and children,
Был слышен взрыв, все женщины и дети,
With pale anxious faces they ran to the mine.
С бледными встревоженными лицами они побежали в шахту.
When the news was made known all the hills rang with mourning,
Когда новость стала известна, все холмы огласились трауром,
Three hundred and ten young miners were slain.
Триста десять молодых шахтеров были убиты.
Now husbands and wives and sweethearts and brothers,
Теперь мужья, жены, возлюбленные и братья,
That Blantyre explosion you'll never forget.
Тот взрыв в Блантайре, который ты никогда не забудешь.
And all you young miners that hear my sad story,
И все вы, юные шахтеры, которые слышат мою печальную историю,
Remember your comrades who lie at their rest.
Помните своих товарищей, которые покоятся в своих могилах.
More Info
Дополнительная информация
Maybe it was Arthur Johnson of Glasgow or Dick Gaughan of Leith who first sang this song, it could have been in the backroom of The Scotia or the snug in Sandy Bells.Still the bosses skimp on safety conditions in the workplace.In 2007 I see it every where I go.
Возможно, Артур Джонсон из Глазго или Дик Гоган из Лейта впервые спели эту песню, возможно, это было в подсобке Scotia или the snug в Sandy Bells.Тем не менее, боссы экономят на условиях безопасности на рабочем месте.В 2007 году я вижу это повсюду, куда бы ни пошел.





Writer(s): Traditional, Christy Moore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.