Paroles et traduction Christy Moore - Duffy's Cut (Live from The Belfast Opera House)
Duffy's Cut (Live from The Belfast Opera House)
Проклятие Даффи (концерт в Белфастской Опере)
In
the
summer
of
1832
Летом
1832
года
The
sailing
ship
John
Stamp
Парусник
Джон
Стамп
Tied
up
into
the
port
of
Pennsylvania
Причалил
в
порту
Пенсильвании.
Up
the
ladder
from
the
cargo
deck
Из
грузового
трюма,
по
трапу,
Poor
men
and
women
crept
Бедняки,
мужчины
и
женщины,
поднимались
Into
the
open
skies
above
В
открытое
небо
над
головой.
Dia
is
Muire
Dhuit
agus
Failte
Romhat
Да
благословит
тебя
Бог
и
добро
пожаловать!
Duffy's
my
name,
I
cut
through
stone
Даффи
– имя
мое,
я
камень
рублю,
Work
for
me,
I'm
one
of
your
own
Работайте
на
меня,
я
свой
же,
как
и
вы.
In
dollars
I
will
pay
you
Долларами
буду
платить
вам.
57
men
signed
up,
Пятьдесят
семь
человек
нанялись,
Duffy
promised
to
fill
their
cup
Даффи
пообещал,
что
не
будут
знать
нужды,
If
they
cut
the
Malvern
Valley
up
Если
проложат
путь
через
долину
Малверн,
Mile
59
had
to
be
on
time
for
the
railway
line
59-я
миля
должна
быть
сдана
вовремя,
для
железнодорожной
линии.
From
Ballyshannon
and
The
Glenties
Из
Баллишаннона
и
Глентиса
They
sailed
right
into
hell
Они
приплыли
прямо
в
ад.
They
suffered
like
the
weeping
Christ
Страдали
они,
словно
Иисус
на
кресте,
Down
Duffy's
Cut
they
sweat
their
blood
В
Проклятии
Даффи
проливали
они
пот
и
кровь
Into
his
wishing
well
В
колодец
его
желаний.
Were
they
taken
by
the
sickness?
Сгубила
ли
их
болезнь?
Were
they
hunted
down
like
scum?
Или
на
них,
как
на
скотов,
охотились?
Was
there
poison
in
the
water?
Был
ли
яд
в
воде?
Was
it
cholera
or
murder?
Холера
или
убийство?
The
smoke
that
hid
the
bullets
Дым
от
выстрелов
From
the
barrel
of
the
boss's
gun
Из
ружья
хозяина.
The
Blacksmith
and
the
Holy
Sisters
Кузнец
и
Святые
Сестры,
Good
people
through
and
through
Люди
добрые
насквозь,
Whispered
prayers
into
the
victims
ears
Шептали
молитвы
в
уши
умирающих,
It's
all
that
they
could
do
Это
всё,
что
они
могли.
How
come
the
bosses
had
silence
on
their
lips
Почему
хозяева
молчали,
As
57
Irish
Navvies
were
buried
in
a
pit
Когда
57
ирландских
землекопов
были
брошены
в
яму?
No
stone
to
mark
their
resting
place
Ни
камня
на
их
могиле,
No
one
to
mourn
their
passing
Никто
не
оплакивал
их
кончину.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tony Boylan, William Augustine Page
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.