Paroles et traduction Christy Moore - Duffy's Cut
Duffy's Cut
Проклятый Насыпь Даффи
In
the
summer
of
1832
Летом
1832
года
The
sailing
ship
John
Stamp
Парусник
«Джон
Стэмп»
Tied
up
into
the
port
of
Pennsylvania
Причалил
в
порту
Пенсильвании.
Up
the
ladder
from
the
cargo
deck
По
трапу
из
грузового
трюма
Poor
men
and
women
crept
Бедные
мужчины
и
женщины
выползли
Into
the
open
skies
above
Под
открытое
небо.
Dia
is
Muire
Dhuit
agus
Failte
Romhat
«День
добрый
тебе
и
добро
пожаловать»,
-
Duffy's
my
name,
I
cut
through
stone
«Даффи
я,
и
камень
— моя
работа,
Work
for
me,
I'm
one
of
your
own
Пойдем
со
мной,
я
свой
в
доску,
земляк,
In
dollars
I
will
pay
you
Долларами
тебе
заплачу».
57
men
signed
up,
57
человек
записались,
Duffy
promised
to
fill
their
cup
Даффи
пообещал,
что
не
пожалеет
выпивки,
If
they
cut
the
Malvern
Valley
up
Если
они
прорубят
долину
Малверн.
Mile
59
had
to
be
on
time
for
the
railway
line
59-я
миля
должна
быть
сдана
вовремя,
железная
дорога
ждет.
From
Ballyshannon
and
The
Glenties
Из
Баллишаннона
и
Глентиса
They
sailed
right
into
hell
Они
приплыли
прямо
в
ад.
They
suffered
like
the
weeping
Christ
Они
страдали,
как
Иисус
на
кресте,
Down
Duffy's
Cut
they
sweat
their
blood
На
Проклятой
Насыпи
Даффи
они
вгоняли
себя
в
могилу,
Into
his
wishing
well
Исполняя
его
желания.
Were
they
taken
by
the
sickness?
Болезнь
ли
их
свалила?
Were
they
hunted
down
like
scum?
Или
на
них,
как
на
собак,
охотились?
Was
there
poison
in
the
water?
Отравлена
ли
была
вода?
Was
it
cholera
or
murder?
Холера
или
убийство?
The
smoke
that
hid
the
bullets
Дым
от
выстрелов
From
the
barrel
of
the
boss's
gun
Из
ружья
хозяина.
The
Blacksmith
and
the
Holy
Sisters
Кузнец
и
Святые
Сестры,
Good
people
through
and
through
Люди
с
большим
сердцем,
Whispered
prayers
into
the
victims
ears
Шептали
молитвы
в
уши
умирающих,
It's
all
that
they
could
do
Это
было
все,
что
они
могли
сделать.
How
come
the
bosses
had
silence
on
their
lips
Почему
хозяева
молчали,
As
57
Irish
Navvies
were
buried
in
a
pit
Когда
57
ирландских
землекопов
были
похоронены
в
одной
могиле?
No
stone
to
mark
their
resting
place
Ни
камня
на
их
могиле,
No
one
to
mourn
their
passing
Никого,
кто
бы
оплакал
их
уход.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tony Boylan, William Augustine Page
Album
Listen
date de sortie
20-04-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.