Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farewell to Pripchat
Abschied von Pripjat
It
was
a
Friday
in
April
1986,
Es
war
ein
Freitag
im
April
1986,
The
day
that
the
nightmare
began,
Der
Tag,
an
dem
der
Albtraum
begann,
When
the
dust
it
rained
down
on
our
buildings
and
streets,
Als
der
Staub
auf
unsere
Gebäude
und
Straßen
herabregnete,
And
entered
our
bedrooms
at
noon,
Und
mittags
in
unsere
Schlafzimmer
eindrang,
Touched
the
grass
and
the
streets,
bicycles,
cars,
Berührte
das
Gras
und
die
Straßen,
Fahrräder,
Autos,
Beds
books
and
picture
frames
too,
Betten,
Bücher
und
auch
Bilderrahmen,
We
stood
around,
helpless,
confused,
Wir
standen
herum,
hilflos,
verwirrt,
Nobody
knew
what
to
do.
Niemand
wusste,
was
zu
tun
war.
At
two
o'clock
on
Sunday
the
buses
arrived,
Um
zwei
Uhr
am
Sonntag
kamen
die
Busse
an,
A
fleet
of
a
thousand
or
more,
Eine
Flotte
von
tausend
oder
mehr,
We
were
ordered
to
be
on
our
way,
Uns
wurde
befohlen,
uns
auf
den
Weg
zu
machen,
Not
knowing
what
lay
in
store,
Nicht
wissend,
was
uns
erwartete,
Some
of
our
citizens
fled
in
dismay,
Einige
unserer
Bürger
flohen
entsetzt,
And
looked
for
a
good
place
to
hide,
Und
suchten
nach
einem
guten
Versteck,
Four
o'clock
came
and
the
last
bus
pulled
out,
Vier
Uhr
kam
und
der
letzte
Bus
fuhr
ab,
T'was
the
day
our
lovely
town
died.
Das
war
der
Tag,
an
dem
unsere
liebliche
Stadt
starb.
And
the
shirts
sheets
and
handkerchiefs
crack
in
the
wind,
Und
die
Hemden,
Laken
und
Taschentücher
knattern
im
Wind,
On
the
window
ledge
the
withering
plants,
Auf
dem
Fensterbrett
die
welkenden
Pflanzen,
And
the
Ladas
and
Volga's
are
parked
by
the
door,
Und
die
Ladas
und
Wolgas
stehen
vor
der
Tür
geparkt,
And
the
bike's
in
its
usual
stance.
Und
das
Fahrrad
steht
an
seinem
üblichen
Platz.
Our
evergreen
trees
lie
withered
and
drooped,
Unsere
immergrünen
Bäume
liegen
verwelkt
und
gebeugt
da,
They've
poisoned
our
fertile
land,
Sie
haben
unser
fruchtbares
Land
vergiftet,
The
streets
speak
a
deafening
silence,
Die
Straßen
sprechen
eine
ohrenbetäubende
Stille,
Nothing
stirs
but
the
sand.
Nichts
regt
sich
außer
dem
Sand.
A
visit
back
home
is
so
eerie
today,
Ein
Besuch
zu
Hause
ist
heute
so
unheimlich,
A
modern
Pompeii
on
view,
Ein
modernes
Pompeji
zur
Schau
gestellt,
To
see
all
the
old
shops
and
the
Forest
Hotel,
All
die
alten
Geschäfte
und
das
Waldhotel
zu
sehen,
And
the
Promyet
Cinema
too.
Und
auch
das
Promyet
Kino.
The
mementos
we
gathered
were
all
left
behind,
Die
Andenken,
die
wir
gesammelt
hatten,
blieben
alle
zurück,
Our
Photos,
letters
and
cards,
Unsere
Fotos,
Briefe
und
Karten,
The
toys
of
our
children
untouchable
now,
Das
Spielzeug
unserer
Kinder,
jetzt
unberührbar,
Toy
soldiers
left
standing
on
guard.
Spielzeugsoldaten,
zurückgelassen
auf
Wache.
So
fare
thee
well
Pripyat,
my
home
and
my
soul,
So
lebe
wohl
Pripjat,
meine
Heimat
und
meine
Seele,
Your
sorrow
can
know
no
relief,
Dein
Kummer
kennt
keine
Linderung,
A
terrifying
glimpse
of
the
future
you
show,
Einen
erschreckenden
Blick
in
die
Zukunft
zeigst
du,
Your
children
all
scattered
like
geese,
Deine
Kinder,
alle
zerstreut
wie
Gänse,
The
clothes
line
still
sways
but
the
owners
long
gone,
Die
Wäscheleine
schwingt
noch,
doch
die
Besitzer
sind
längst
fort,
As
the
nomadic
era
returns,
Während
die
nomadische
Ära
zurückkehrt,
The
question
in
black
and
white
blurred
into
grey,
Die
Frage
in
Schwarz
und
Weiß
verschwamm
zu
Grau,
The
answer
is
too
easy
to
learn.
Die
Antwort
ist
zu
einfach
zu
lernen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tim Donnehi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.