Christy Moore - Farewell to Pripyat - traduction des paroles en allemand

Farewell to Pripyat - Christy Mooretraduction en allemand




Farewell to Pripyat
Abschied von Pripjat
It was a Friday in April 1986,
Es war ein Freitag im April 1986,
The day that the nightmare began,
Der Tag, an dem der Albtraum begann,
When the dust it rained down on our buildings and streets,
Als der Staub auf unsere Gebäude und Straßen herabregnete,
And entered our bedrooms at noon,
Und mittags in unsere Schlafzimmer drang,
Touched the grass and the streets, bicycles, cars,
Berührte das Gras und die Straßen, Fahrräder, Autos,
Beds books and picture frames too,
Betten, Bücher und auch Bilderrahmen,
We stood around, helpless, confused,
Wir standen herum, hilflos, verwirrt,
Nobody knew what to do.
Niemand wusste, was zu tun war.
At two o'clock on Sunday the buses arrived,
Um zwei Uhr am Sonntag kamen die Busse an,
A fleet of a thousand or more,
Eine Flotte von tausend oder mehr,
We were ordered to be on our way,
Uns wurde befohlen, uns auf den Weg zu machen,
Not knowing what lay in store,
Nicht wissend, was uns bevorstand,
Some of our citizens fled in dismay,
Einige unserer Bürger flohen entsetzt,
And looked for a good place to hide,
Und suchten nach einem guten Versteck,
Four o'clock came and the last bus pulled out,
Vier Uhr kam und der letzte Bus fuhr ab,
T'was the day our lovely town died.
Es war der Tag, an dem unsere geliebte Stadt starb.
And the shirts sheets and handkerchiefs crack in the wind,
Und die Hemden, Laken und Taschentücher knattern im Wind,
On the window ledge the withering plants,
Auf dem Fensterbrett die welkenden Pflanzen,
And the Ladas and Volga's are parked by the door,
Und die Ladas und Wolgas parken vor der Tür,
And the bike's in its usual stance.
Und das Fahrrad steht an seinem üblichen Platz.
Our evergreen trees lie withered and drooped,
Unsere immergrünen Bäume liegen welk und gebeugt,
They've poisoned our fertile land,
Sie haben unser fruchtbares Land vergiftet,
The streets speak a deafening silence,
Von den Straßen spricht ohrenbetäubende Stille,
Nothing stirs but the sand.
Nichts regt sich außer dem Sand.
A visit back home is so eerie today,
Ein Besuch zu Hause ist heute so unheimlich,
A modern Pompeii on view,
Ein modernes Pompeji bietet sich dar,
To see all the old shops and the Forest Hotel,
All die alten Geschäfte und das Hotel Forest zu sehen,
And the Promyet Cinema too.
Und auch das Promyet-Kino.
The mementos we gathered were all left behind,
Die Andenken, die wir sammelten, wurden alle zurückgelassen,
Our Photos, letters and cards,
Unsere Fotos, Briefe und Karten,
The toys of our children untouchable now,
Das Spielzeug unserer Kinder, jetzt unberührbar,
Toy soldiers left standing on guard.
Spielzeugsoldaten, die auf Wache stehen blieben.
So fare thee well Pripyat, my home and my soul,
So lebe wohl Pripjat, meine Heimat, meine Seele,
Your sorrow can know no relief,
Dein Leid kann keine Linderung kennen,
A terrifying glimpse of the future you show,
Einen schrecklichen Blick in die Zukunft zeigst du,
Your children all scattered like geese,
Deine Kinder, zerstreut wie Gänse,
The clothes line still sways but the owners long gone,
Die Wäscheleine schwingt noch, doch die Besitzer sind längst fort,
As the nomadic era returns,
Während die nomadische Ära zurückkehrt,
The question in black and white blurred into grey,
Die Frage in Schwarz und Weiß verschwamm zu Grau,
The answer is too easy to learn.
Die Antwort ist allzu leicht zu lernen.





Writer(s): Tim Dennehy, Tim Donnehy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.