Christy Moore - Hattie Carroll - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Christy Moore - Hattie Carroll




Hattie Carroll
Хэтти Кэролл
William Zanzinger killed Hattie Carroll
Уильям Занзингер убил Хэтти Кэролл,
With a cane that he twirled on his diamond ring finger
Тростником, которым он крутил на пальце с бриллиантовым кольцом,
At a Baltimore hotel society gathering
На светском рауте в отеле Балтимора.
The police were called in and his weapon took from him
Вызвали полицию и отобрали у него оружие,
They drove him into custody down at the station
Отвезли его под стражу в участок.
Charged William Zanzinger with First Degree Murder
Обвинили Уильяма Занзингера в убийстве первой степени.
And you who philosophise disgrace and criticise my fears
А ты, кто философствует о позоре и критикует мои страхи,
Take that rag away from your face now's not the time for your tears
Убери эту тряпку со своего лица, сейчас не время для твоих слез.
When William Zanzinger was 24
Когда Уильяму Занзингеру было 24,
He was farming tobacco on 600 acres
Он выращивал табак на 600 акрах.
With rich wealthy parents to provide and protect him
С богатыми родителями, чтобы обеспечивать и защищать его,
High office relations in the politics of Maryland
С высокопоставленными родственниками в политике Мэриленда,
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
Отреагировавшими на его поступок, пожав плечами.
With sneering and swear words his tongue it was snarling
С презрительными и ругательствами на языке,
In less than 10 minutes on bail was out walking
Менее чем через 10 минут он вышел под залог.
And you who philosophise disgrace and criticise my fears,
А ты, кто философствует о позоре и критикует мои страхи,
Take that rag away from your face now's not the time for your tears.
Убери эту тряпку со своего лица, сейчас не время для твоих слез.
Hattie Carroll was a maid who worked in the kitchen
Хэтти Кэролл была служанкой, работавшей на кухне,
51 years old she had 10 children
В свои 51 год у нее было 10 детей.
She carried the dishes and took out the garbage
Она носила посуду и выносила мусор,
She never once sat at the head of the table
Она ни разу не сидела во главе стола,
She never even spoke to the people at the table
Она даже никогда не разговаривала с людьми за столом,
Just cleared all the food from the table
Просто убирала всю еду со стола.
And emptied ashtrays on a whole other level
И стряхивала пепельницы на совершенно другом уровне.
Killed by a blow and lay slain by a cane
Убитая ударом, сраженная тростью,
That sailed through the air and came down through the room
Которая пролетела по воздуху и опустилась в комнате,
Doomed and determined to destroy all that's gentle
Обреченная и полная решимости уничтожить все доброе.
She never did nothing to William Zanzinger
Она никогда ничего не делала Уильяму Занзингеру.
And you who philosophise disgrace and criticise my fears
А ты, кто философствует о позоре и критикует мои страхи,
Take that rag away from your face now's not the time for your tears
Убери эту тряпку со своего лица, сейчас не время для твоих слез.
At the courtroom of honour the Judge pounded his gavel
В зале суда чести судья стучал своим молотком,
To show all is equal and his court is on the level
Чтобы показать, что все равны, и его суд на уровне,
That the strings and the books are not pulled or persuaded
Что нити и книги не тянут и не уговаривают,
Even the rich get properly treated
Что даже с богатыми обращаются должным образом.
Once the cops have chased them and caught them
Как только полицейские преследуют их и ловят,
The ladder of the law has no top and no bottom
У лестницы закона нет ни верха, ни низа.
He stared at that man who had killed for no reason
Он смотрел на этого человека, который убил без причины,
Who just happened to be feeling that way without warning
Который просто чувствовал себя так без предупреждения.
He spoke through his cloak most deep and distinguished
Он говорил из-под своей мантии, глубоко и важно,
And handed down strongly form penalty and repentance
И сурово вынес наказание и покаяние,
Gave William Zanzinger a 6 month sentence
Приговорив Уильяма Занзингера к 6 месяцам тюрьмы.
And you who philosophise disgrace and criticise my fears
А ты, кто философствует о позоре и критикует мои страхи,
Bury that rag most deep in your face now is the time for your tears.
Зарой эту тряпку поглубже в свое лицо, сейчас самое время для твоих слез.





Writer(s): Bob Dylan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.