Paroles et traduction Christy Moore - Hattie Carroll
Hattie Carroll
Хэтти Кэролл
William
Zanzinger
killed
Hattie
Carroll
Уильям
Занзингер
убил
Хэтти
Кэролл,
With
a
cane
that
he
twirled
on
his
diamond
ring
finger
Тростником,
которым
он
крутил
на
пальце
с
бриллиантовым
кольцом,
At
a
Baltimore
hotel
society
gathering
На
светском
рауте
в
отеле
Балтимора.
The
police
were
called
in
and
his
weapon
took
from
him
Вызвали
полицию
и
отобрали
у
него
оружие,
They
drove
him
into
custody
down
at
the
station
Отвезли
его
под
стражу
в
участок.
Charged
William
Zanzinger
with
First
Degree
Murder
Обвинили
Уильяма
Занзингера
в
убийстве
первой
степени.
And
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
my
fears
А
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
мои
страхи,
Take
that
rag
away
from
your
face
now's
not
the
time
for
your
tears
Убери
эту
тряпку
со
своего
лица,
сейчас
не
время
для
твоих
слез.
When
William
Zanzinger
was
24
Когда
Уильяму
Занзингеру
было
24,
He
was
farming
tobacco
on
600
acres
Он
выращивал
табак
на
600
акрах.
With
rich
wealthy
parents
to
provide
and
protect
him
С
богатыми
родителями,
чтобы
обеспечивать
и
защищать
его,
High
office
relations
in
the
politics
of
Maryland
С
высокопоставленными
родственниками
в
политике
Мэриленда,
Reacted
to
his
deed
with
a
shrug
of
his
shoulders
Отреагировавшими
на
его
поступок,
пожав
плечами.
With
sneering
and
swear
words
his
tongue
it
was
snarling
С
презрительными
и
ругательствами
на
языке,
In
less
than
10
minutes
on
bail
was
out
walking
Менее
чем
через
10
минут
он
вышел
под
залог.
And
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
my
fears,
А
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
мои
страхи,
Take
that
rag
away
from
your
face
now's
not
the
time
for
your
tears.
Убери
эту
тряпку
со
своего
лица,
сейчас
не
время
для
твоих
слез.
Hattie
Carroll
was
a
maid
who
worked
in
the
kitchen
Хэтти
Кэролл
была
служанкой,
работавшей
на
кухне,
51
years
old
she
had
10
children
В
свои
51
год
у
нее
было
10
детей.
She
carried
the
dishes
and
took
out
the
garbage
Она
носила
посуду
и
выносила
мусор,
She
never
once
sat
at
the
head
of
the
table
Она
ни
разу
не
сидела
во
главе
стола,
She
never
even
spoke
to
the
people
at
the
table
Она
даже
никогда
не
разговаривала
с
людьми
за
столом,
Just
cleared
all
the
food
from
the
table
Просто
убирала
всю
еду
со
стола.
And
emptied
ashtrays
on
a
whole
other
level
И
стряхивала
пепельницы
на
совершенно
другом
уровне.
Killed
by
a
blow
and
lay
slain
by
a
cane
Убитая
ударом,
сраженная
тростью,
That
sailed
through
the
air
and
came
down
through
the
room
Которая
пролетела
по
воздуху
и
опустилась
в
комнате,
Doomed
and
determined
to
destroy
all
that's
gentle
Обреченная
и
полная
решимости
уничтожить
все
доброе.
She
never
did
nothing
to
William
Zanzinger
Она
никогда
ничего
не
делала
Уильяму
Занзингеру.
And
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
my
fears
А
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
мои
страхи,
Take
that
rag
away
from
your
face
now's
not
the
time
for
your
tears
Убери
эту
тряпку
со
своего
лица,
сейчас
не
время
для
твоих
слез.
At
the
courtroom
of
honour
the
Judge
pounded
his
gavel
В
зале
суда
чести
судья
стучал
своим
молотком,
To
show
all
is
equal
and
his
court
is
on
the
level
Чтобы
показать,
что
все
равны,
и
его
суд
на
уровне,
That
the
strings
and
the
books
are
not
pulled
or
persuaded
Что
нити
и
книги
не
тянут
и
не
уговаривают,
Even
the
rich
get
properly
treated
Что
даже
с
богатыми
обращаются
должным
образом.
Once
the
cops
have
chased
them
and
caught
them
Как
только
полицейские
преследуют
их
и
ловят,
The
ladder
of
the
law
has
no
top
and
no
bottom
У
лестницы
закона
нет
ни
верха,
ни
низа.
He
stared
at
that
man
who
had
killed
for
no
reason
Он
смотрел
на
этого
человека,
который
убил
без
причины,
Who
just
happened
to
be
feeling
that
way
without
warning
Который
просто
чувствовал
себя
так
без
предупреждения.
He
spoke
through
his
cloak
most
deep
and
distinguished
Он
говорил
из-под
своей
мантии,
глубоко
и
важно,
And
handed
down
strongly
form
penalty
and
repentance
И
сурово
вынес
наказание
и
покаяние,
Gave
William
Zanzinger
a
6 month
sentence
Приговорив
Уильяма
Занзингера
к
6 месяцам
тюрьмы.
And
you
who
philosophise
disgrace
and
criticise
my
fears
А
ты,
кто
философствует
о
позоре
и
критикует
мои
страхи,
Bury
that
rag
most
deep
in
your
face
now
is
the
time
for
your
tears.
Зарой
эту
тряпку
поглубже
в
свое
лицо,
сейчас
самое
время
для
твоих
слез.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Dylan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.