Christy Moore - Lily - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Christy Moore - Lily




I crossed the River Liffey bridge and went on up the town
Я пересек мост через реку Лиффи и пошел дальше по городу
By Coffey's clock twas plain
По часам Коффи было ясно
To see how time was moving on
Чтобы посмотреть, как течет время
Past Neeson's and John Johnson's,
Мимо Нисона и Джона Джонсона,
Tommy Tougher's and Keadeen
Томми Таффера и Кидина
How's it going said Paddy Dolan,
Как дела, спросил Пэдди Долан,
Game ball said Skinner Behan
Игровой мяч, сказал Скиннер Бихан
The morning hooter called the workers to the factory line
Утренний гудок позвал рабочих на заводскую линию
To weave the bales of sisal into rope and binder twine
Чтобы сплести из тюков сизаля веревки и переплетный шпагат
Beneath the weeping ash I heard Jack Lawlor's anvil ring
Под плачущим ясенем я услышал, как звенит наковальня Джека Лоулора
Back down the town in Cummins's heard
Возвращаясь по городу в "Камминзз херд"
John McCormack Sing
Джон Маккормак поет
From Hawkfield and Kilbelin, Chinatown and Rosy's Lane
Из Хокфилда и Килбелина, Чайнатауна и Рози-Лейн
Scattered round the world we dreamt of
Разбросанные по всему миру, мы мечтали о том, чтобы
Coming home again
Снова вернуться домой
From the Rocks of Sydney Harbour,
Со скал Сиднейской гавани,
From the Bronx and Birmingham
Из Бронкса и Бирмингема
To the Sandy Hills, the Seven Springs,
К Песчаным холмам, Семи источникам,
The waters of the Fen
К водам Болот
Walking down the Moorefield Road my father told me
Прогуливаясь по Мурфилд-роуд, мой отец рассказал мне
Of the Corbally eviction back in 1953
О выселении Корбалли в 1953 году
The story of Clongorey, the hunger and despair
Историю Клонгори, о голоде и отчаянии
Gone but not forgotten in the history of Kildare
Ушедший, но не забытый в истории Килдэра
To stand upon the Gibbet Rath I walked along the Plains
Чтобы встать на Виселицу, я шел по Равнинам
By Donnelly's Hollow heard the keening of the Curragh Wrens
У Доннеллисовой лощины, слышал крики крапивников-каррагов
Black & Tans in The Barracks
Черно-подпалые в казармах
As young rebels crossed the fields
Когда молодые повстанцы пересекали поля
From the back lanes and the boreens
С проселочных дорог и из боринов
Came Sheahans and O'Neills
Пришли Шиханы и О'Нилы
Here comes Darky Prendergast and Mrs Charlie Weld
А вот и Смуглянка Прендергаст и миссис Чарли Уэлд
The Halfords and The Edderys, the Brabazons and the Bells
Хэлфорды и Эддерисы, Брабазоны и Беллы
The Owners and The Trainers, stallions and brood mares
Владельцы и дрессировщики, жеребцы и племенные кобылы
Fillies, colts and yearlings on the gallops of Kildare
Кобылки, жеребята-однолеток на скачках Килдэра
The Roo, The Goo and Gandy, every nickname brings a smile
Ру, Гу и Ганди, каждое прозвище вызывает улыбку
Tell Fid, Conks and Corney I'll be home in a little while
Скажи Фиду, Конк и Корни, что я скоро буду дома.
As the sun goes down behind the Town we'll gather on the strand
Когда солнце зайдет за город, мы соберемся на Стрэнде
Dance to Jimmy Dunny's orchestra, Tom Wilmot's Ceili band
Потанцуем под оркестр Джимми Данни, Ceili band Тома Уилмота





Writer(s): Christy Moore, Wally Page


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.