Paroles et traduction Christy Moore - Songs of Wandering Aongus
Songs of Wandering Aongus
Песни странствующего Энгуса
I
went
down
to
the
Hazelwood
Я
спустился
в
ореховый
лес,
Because
a
fire
was
in
my
head
Потому
что
пожар
пылал
в
моей
голове.
I
cut
and
peeled
a
hazel
wand
Я
срезал
и
очистил
ореховый
прут
And
hooked
a
berry
to
a
thread
И
на
нитку
ягодку
поймал.
And
when
white
moths
were
on
the
wing
И
когда
белые
мотыльки
летали
на
крыльях,
And
moth
like
stars
were
flickering
out
И
мотыльковые
звёзды
мерцали,
I
put
the
berry
in
a
stream
Я
положил
ягоду
в
ручей
And
hooked
a
little
silver
trout
И
выловил
маленькую
серебряную
форель.
When
I
had
laid
it
on
the
floor
Когда
я
положил
её
на
пол,
I
went
to
blow
the
fire
aflame
Я
пошёл
раздуть
огонь,
But
something
rustled
on
the
floor
Но
что-то
прошуршало
по
полу,
And
someone
called
me
by
my
name
И
кто-то
позвал
меня
по
имени.
It
had
become
a
glimmering
girl
Она
превратилась
в
мерцающую
девушку
With
apple
blossom
in
her
hair
С
цветком
яблони
в
волосах,
Who
called
me
by
my
name
and
ran
Которая
позвала
меня
по
имени
и
убежала,
And
faded
in
the
brightening
air
И
растворилась
в
светлеющем
воздухе.
Though
I
am
old
with
wandering
Хоть
я
и
стар
странствиями
Through
hollow
lands
and
hilly
lands
По
пустынным
и
холмистым
землям,
I
will
find
out
where
she
has
gone
Я
найду,
куда
она
ушла,
And
kiss
her
lips
and
hold
her
hands
И
поцелую
её
губы,
и
возьму
её
руки,
And
walk
among
long
dappled
grass
И
буду
идти
среди
высокой
пятнистой
травы
And
pluck
till
time
and
times
are
done
И
срывать,
пока
время
не
кончится,
The
silver
apples
of
the
moon
Серебряные
яблоки
луны,
The
golden
apples
of
the
sun.
Золотые
яблоки
солнца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lucy Simon, W. B. Yeats
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.