Paroles et traduction Chumbawamba - I Wish That They'd Sack Me
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Wish That They'd Sack Me
Ах, если бы меня уволили
Six
in
the
morning
don't
want
to
wake
Шесть
утра,
просыпаться
неохота,
Sun
laying
low
and
the
world
sleeping
late
Солнце
низко,
и
мир
ещё
спит
сладко.
Hate
like
the
river
runs
heavy
and
deep
Ненависть,
как
река,
течёт
глубоко
и
сильно,
Oh
I
wish
that
they'd
sack
me
and
leave
me
to
sleep
Ах,
если
бы
меня
уволили,
милая,
и
оставили
спать
спокойно.
Five
days
from
seven
the
week's
hardly
mine
Пять
дней
из
семи
– неделя
почти
не
моя,
The
alarm
clock's
gone
over
to
enemy
lines
Будильник
перешёл
на
сторону
врага.
Waste
my
time
working
for
cowards
and
creeps
Трачу
время,
работая
на
трусов
и
подлецов,
Oh
I
wish
that
they'd
sack
me
and
leave
me
to
sleep
Ах,
если
бы
меня
уволили,
милая,
и
оставили
видеть
снов.
Rain
strikes
the
window
heralds
the
day
Дождь
бьёт
в
окно,
возвещает
день,
Rain
won't
you
wash
these
eight
hours
away?
Дождь,
смой
же
эти
восемь
часов
прочь,
я
молю,
поверь!
Rain
feeds
the
river
runs
heavy
and
deep
Дождь
питает
реку,
течёт
глубоко
и
сильно,
Oh
I
wish
that
they'd
sack
me
and
leave
me
to
sleep
Ах,
если
бы
меня
уволили,
милая,
и
оставили
спать
мирно.
Birds
on
the
windowsill
sing
in
the
dawn
Птицы
на
подоконнике
поют
на
рассвете,
By
the
time
that
I'm
home
all
this
day
will
be
gone
К
тому
времени,
как
я
вернусь
домой,
весь
этот
день
будет
в
лете.
Spend
my
life
sowing
what
others
will
reap
Провожу
жизнь,
сея
то,
что
другие
пожнут,
Oh
I
wish
that
they'd
sack
me
and
leave
me
to
sleep
Ах,
если
бы
меня
уволили,
милая,
и
оставили
спать,
пока
не
уснут.
Rain
strikes
the
window
heralds
the
day
Дождь
бьёт
в
окно,
возвещает
день,
Rain
won't
you
wash
these
eight
hours
away?
Дождь,
смой
же
эти
восемь
часов
прочь,
я
молю,
поверь!
Rain
feeds
the
river
runs
heavy
and
deep
Дождь
питает
реку,
течёт
глубоко
и
сильно,
Oh
I
wish
that
they'd
sack
me
and
leave
me
to
sleep
Ах,
если
бы
меня
уволили,
милая,
и
оставили
спать
спокойно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Neil Ferguson, Allan Whalley, Louise Watts, Judith Abbott
The Boy Bands Have Won, and All the Copyists and the Tribute Bands and the TV Talent Show Producers Have Won, If We Allow Our Culture to Be Shaped by Mimicry, Whether from Lack of Ideas or From Exaggerated Respect. You Should Never Try to Freeze Culture. What You Can Do Is Recycle That Culture. Take Your Older Brother's Hand-Me-Down Jacket and Re-Style It, Re-Fashion It to the Point Where It Becomes Your Own. But Don't Just Regurgitate Creative History, or Hold Art and Music and Literature as Fixed, Untouchable and Kept Under Glass. The People Who Try to 'Guard' Any Particular Form of Music Are, Like the Copyists and Manufactured Bands, Doing It the Worst Disservice, Because the Only Thing That You Can Do to Music That Will Damage It Is Not Change It, Not Make It Your Own. Because Then It Dies, Then It's Over, Then It's Done, and the Boy Bands Have Won.
2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.