Cidade Negra - O Guarda (Raggalink) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cidade Negra - O Guarda (Raggalink)




O Guarda (Raggalink)
The Guard (Raggalink)
Amigo guarda desabafa aqui no peito
My friend the security guard unburden your heart to me
Fala pra mim de onde vem a tua dor
Tell me where your pain stems from
Não tenho culpa da angústia que te abraça
I am not to blame for the anguish that has you in its grip
E não disfarça o seu tom de opressor
And does not try to hide its oppressive nature
Amigo guarda desabafa aqui no peito
My friend the security guard unburden your heart to me
Fala pra mim de onde vem a tua dor
Tell me where your pain stems from
Não tenho culpa da angústia que te abraça
I am not to blame for the anguish that has you in its grip
E não disfarça o seu tom de opressor
And does not try to hide its oppressive nature
Veja a contradição que a gente vive, meu irmão
Look at the contradiction that we live out, my friend
Eu sofrendo a repressão praticada por você
Me suffering oppression at the hands of you
Veja a contradição que a gente vive, meu irmão
Look at the contradiction that we live out, my friend
Todos sofrem a repressão praticada por você
All of us suffer oppression at the hands of you
Compartilhe comigo as suas alegrias
Share with me your joys
Quem sabe assim ainda chegaremos
Who knows, perhaps we can reach there
Se a mola mestra é a nossa resistência
If our resistance is the motive power
Então vamos fazer uma blitz (blitz)
Then let's do a traffic stop (traffic stop)
Uma blitz na consciência (blitz)
A traffic stop on conscience (traffic stop)
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz na consciência
Let's do a traffic stop on conscience
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz, blitz, blitz, blitz
Let's do a traffic stop, stop, stop, stop
Amigo guarda desabafa aqui no peito
My friend the security guard unburden your heart to me
Fala pra mim de onde vem a tua dor
Tell me where your pain stems from
Não tenho culpa da angústia que te abraça
I am not to blame for the anguish that has you in its grip
E não disfarça o seu tom de opressor
And does not try to hide its oppressive nature
Amigo guarda desabafa aqui no peito
My friend the security guard unburden your heart to me
Fala pra mim de onde vem a tua dor
Tell me where your pain stems from
Não tenho culpa da angústia que te abraça
I am not to blame for the anguish that has you in its grip
E não disfarça o seu tom de opressor
And does not try to hide its oppressive nature
Veja a contradição que a gente vive, meu irmão
Look at the contradiction that we live out, my friend
Eu sofrendo a repressão praticada por você
Me suffering oppression at the hands of you
Veja a contradição que a gente vive, meu irmão
Look at the contradiction that we live out, my friend
Todos sofrem a repressão praticada por você
All of us suffer oppression at the hands of you
Compartilhe comigo as suas alegrias
Share with me your joys
Quem sabe assim ainda chegaremos lá, lá, lá,
Who knows, perhaps we can reach there, there, there, there
Se a mola mestra é a nossa resistência
If our resistance is the motive power
Então vamos fazer uma blitz (blitz)
Then let's do a traffic stop (traffic stop)
Uma blitz na consciência (blitz)
A traffic stop on conscience (traffic stop)
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz na consciência (blitz)
Let's do a traffic stop on conscience (traffic stop)
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz na consciência
Let's do a traffic stop on conscience
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz na consciência (blitz)
Let's do a traffic stop on conscience (traffic stop)
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz na consciência (blitz)
Let's do a traffic stop on conscience (traffic stop)
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience
Vamos fazer uma blitz na consciência (blitz)
Let's do a traffic stop on conscience (traffic stop)
Blitz na consciência
Traffic stop on conscience





Writer(s): Bernardo Torres De Vilhena, Da Gama, Antonio Bento Da Silva Filho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.