Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya)
Eine Prise Freiheit (Gedicht für Ahmet Kaya)
Gözlerimde
yaş
var
Ich
habe
Tränen
in
den
Augen
Ellerimizde
resimler
ve
pankartlar
In
unseren
Händen
Bilder
und
Transparente
Dilimizde
özgürlük
türküleri
kulağımizda
sesin
Auf
unserer
Zunge
Freiheitslieder,
in
unseren
Ohren
deine
Stimme
Türkülerinle
büyüdük
isyanlara,
devrimlere
Mit
deinen
Liedern
sind
wir
aufgewachsen,
zu
Aufständen,
zu
Revolutionen
Korsan
yürüyüşlerde
beraber
yürüdük
Bei
illegalen
Märschen
sind
wir
zusammen
marschiert
Faşistlere
karşı
çıtık
sen
ölmedin
abi!
Gegen
die
Faschisten,
du
bist
nicht
gestorben,
Bruder!
Halktan
yana
bir
yürektin
sen
Du
hattest
ein
Herz
für
das
Volk
Bir
gecede
kopardılar
saçlarındaki
yıldızı
In
einer
Nacht
rissen
sie
den
Stern
aus
deinen
Haaren
Ellerinde
çatallarla
hayin
gördüler
seni
Mit
Gabeln
in
den
Händen
sahen
sie
dich
als
Verräter
Senin
tek
nedenin
ve
sebebin
Dein
einziger
Grund
und
Anlass
Türkü
cigirmakmış
öz
dilinde
War,
Lieder
in
deiner
Muttersprache
zu
singen
Yani
istedigin
Also
war
das,
was
du
wolltest
Bir
tutam
bir
tutam
özgürlükmüş
Eine
Prise,
eine
Prise
Freiheit
Ah
be
abi
Bunudamı
bize
çok
gördüler
Ach,
Bruder,
haben
sie
uns
auch
das
verwehrt?
Sana
vatan
hayin
dediler
seni
sürgünlere
Sie
nannten
dich
einen
Vaterlandsverräter,
schickten
dich
ins
Exil
ölümlere
yolladılar
vatanından
ayırdılar
In
den
Tod,
trennten
dich
von
deiner
Heimat
En
büyük
acı
bu
ya!
Das
ist
der
größte
Schmerz!
Kendi
Öz
ülkenin
toprağında
yatamadın
Du
konntest
nicht
in
der
Erde
deines
eigenen
Landes
ruhen
Topragindan
Taşindan,
halkından
ayırdılar
Sie
trennten
dich
von
deiner
Erde,
deinen
Steinen,
deinem
Volk
Kadermiydi
çirkin
kralla
aynı
kaderi
paylaşmak
War
es
Schicksal,
das
gleiche
Schicksal
wie
der
hässliche
König
zu
teilen?
Kadere
inanmak
isterdim
ama
bu
ülkemin
bir
gerçeğidir
Ich
würde
gerne
an
das
Schicksal
glauben,
aber
das
ist
eine
Realität
meines
Landes
Bir
tutam
özgürlük
istiyene
bir
ömür
sürgünlük
veriliyor
Wer
eine
Prise
Freiheit
will,
bekommt
ein
Leben
lang
Exil
Nice
Yılmaz,
Ahmet
ve
Nazimlar
yandi
özgürlük
yolunda
Viele
Yılmaz',
Ahmets
und
Nazims
sind
auf
dem
Weg
der
Freiheit
verbrannt
Ama
siz
ölmediniz
yaşıyorsunuz,
kalbimizde
beynimizde
Aber
ihr
seid
nicht
gestorben,
ihr
lebt,
in
unseren
Herzen,
in
unserem
Verstand
Duyarlılığımız
duyarlılığınızla,
içimizdeki
öfke
selini
sizin
sesinizle
birleştiremedik
Unsere
Sensibilität
konnten
wir
nicht
mit
eurer
Sensibilität,
die
Flut
der
Wut
in
uns
nicht
mit
eurer
Stimme
vereinen
Siz
hak
etmediğiniz
kadar
büyük
bir
yalnızlık
yaşadınız
Ihr
habt
eine
so
große
Einsamkeit
erlebt,
wie
ihr
sie
nicht
verdient
habt
Bizi
affedin
üzgünüz
hoşçakal,
hoşçakal
koca
yürekli
asi
adamlar
Verzeiht
uns,
es
tut
uns
leid,
lebe
wohl,
lebe
wohl,
ihr
großherzigen,
rebellischen
Männer
Hoşçakal
iki
gözlerimiz
sizleri,
unutmayacağız
hoşçakal
Lebt
wohl,
unsere
Zweiaugen,
wir
werden
euch
nicht
vergessen,
lebt
wohl
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cihan Kilic
Album
YARAMIN
date de sortie
21-03-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.