Cihan Kilic - Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya) - traduction des paroles en allemand




Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya)
Eine Prise Freiheit (Gedicht für Ahmet Kaya)
Ah be abi!
Ach, Bruder!
Gözlerimde yaş var
Ich habe Tränen in den Augen
Ellerimizde resimler ve pankartlar
In unseren Händen Bilder und Transparente
Dilimizde özgürlük türküleri kulağımizda sesin
Auf unserer Zunge Freiheitslieder, in unseren Ohren deine Stimme
Türkülerinle büyüdük isyanlara, devrimlere
Mit deinen Liedern sind wir aufgewachsen, zu Aufständen, zu Revolutionen
Korsan yürüyüşlerde beraber yürüdük
Bei illegalen Märschen sind wir zusammen marschiert
Faşistlere karşı çıtık sen ölmedin abi!
Gegen die Faschisten, du bist nicht gestorben, Bruder!
Halktan yana bir yürektin sen
Du hattest ein Herz für das Volk
Bir gecede kopardılar saçlarındaki yıldızı
In einer Nacht rissen sie den Stern aus deinen Haaren
Ellerinde çatallarla hayin gördüler seni
Mit Gabeln in den Händen sahen sie dich als Verräter
Senin tek nedenin ve sebebin
Dein einziger Grund und Anlass
Türkü cigirmakmış öz dilinde
War, Lieder in deiner Muttersprache zu singen
Yani istedigin
Also war das, was du wolltest
Bir tutam bir tutam özgürlükmüş
Eine Prise, eine Prise Freiheit
Ah be abi Bunudamı bize çok gördüler
Ach, Bruder, haben sie uns auch das verwehrt?
Sana vatan hayin dediler seni sürgünlere
Sie nannten dich einen Vaterlandsverräter, schickten dich ins Exil
ölümlere yolladılar vatanından ayırdılar
In den Tod, trennten dich von deiner Heimat
En büyük acı bu ya!
Das ist der größte Schmerz!
Kendi Öz ülkenin toprağında yatamadın
Du konntest nicht in der Erde deines eigenen Landes ruhen
Topragindan Taşindan, halkından ayırdılar
Sie trennten dich von deiner Erde, deinen Steinen, deinem Volk
Ah be abi!
Ach, Bruder!
Kadermiydi çirkin kralla aynı kaderi paylaşmak
War es Schicksal, das gleiche Schicksal wie der hässliche König zu teilen?
Kadere inanmak isterdim ama bu ülkemin bir gerçeğidir
Ich würde gerne an das Schicksal glauben, aber das ist eine Realität meines Landes
Bir tutam özgürlük istiyene bir ömür sürgünlük veriliyor
Wer eine Prise Freiheit will, bekommt ein Leben lang Exil
Nice Yılmaz, Ahmet ve Nazimlar yandi özgürlük yolunda
Viele Yılmaz', Ahmets und Nazims sind auf dem Weg der Freiheit verbrannt
Ama siz ölmediniz yaşıyorsunuz, kalbimizde beynimizde
Aber ihr seid nicht gestorben, ihr lebt, in unseren Herzen, in unserem Verstand
Duyarlılığımız duyarlılığınızla, içimizdeki öfke selini sizin sesinizle birleştiremedik
Unsere Sensibilität konnten wir nicht mit eurer Sensibilität, die Flut der Wut in uns nicht mit eurer Stimme vereinen
Siz hak etmediğiniz kadar büyük bir yalnızlık yaşadınız
Ihr habt eine so große Einsamkeit erlebt, wie ihr sie nicht verdient habt
Bizi affedin üzgünüz hoşçakal, hoşçakal koca yürekli asi adamlar
Verzeiht uns, es tut uns leid, lebe wohl, lebe wohl, ihr großherzigen, rebellischen Männer
Hoşçakal iki gözlerimiz sizleri, unutmayacağız hoşçakal
Lebt wohl, unsere Zweiaugen, wir werden euch nicht vergessen, lebt wohl





Writer(s): Cihan Kilic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.