Paroles et traduction Cihan Kilic - Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya)
A Handful of Freedom (poem for Ahmet Kaya)
Gözlerimde
yaş
var
There
are
tears
in
my
eyes,
Ellerimizde
resimler
ve
pankartlar
Pictures
and
banners
in
our
hands,
Dilimizde
özgürlük
türküleri
kulağımizda
sesin
Songs
of
freedom
on
our
tongues,
your
voice
in
our
ears.
Türkülerinle
büyüdük
isyanlara,
devrimlere
We
grew
up
with
your
songs,
with
rebellions
and
revolutions.
Korsan
yürüyüşlerde
beraber
yürüdük
We
marched
together
in
pirate
marches,
Faşistlere
karşı
çıtık
sen
ölmedin
abi!
We
stood
up
to
fascists,
you
didn't
die,
brother!
Halktan
yana
bir
yürektin
sen
You
were
a
heart
for
the
people,
Bir
gecede
kopardılar
saçlarındaki
yıldızı
They
tore
the
star
from
your
hair
overnight,
Ellerinde
çatallarla
hayin
gördüler
seni
They
saw
you
as
a
traitor,
with
forks
in
their
hands.
Senin
tek
nedenin
ve
sebebin
Your
only
reason
and
cause
Türkü
cigirmakmış
öz
dilinde
Was
to
sing
songs
in
your
mother
tongue.
Yani
istedigin
So
what
you
wanted
Bir
tutam
bir
tutam
özgürlükmüş
Was
just
a
handful,
a
handful
of
freedom.
Ah
be
abi
Bunudamı
bize
çok
gördüler
Oh,
brother!
Did
they
begrudge
us
even
this?
Sana
vatan
hayin
dediler
seni
sürgünlere
They
called
you
a
traitor
to
the
homeland,
they
sent
you
into
exile,
ölümlere
yolladılar
vatanından
ayırdılar
To
death,
they
separated
you
from
your
homeland.
En
büyük
acı
bu
ya!
Isn't
this
the
greatest
pain?
Kendi
Öz
ülkenin
toprağında
yatamadın
You
couldn't
lie
in
the
soil
of
your
own
country.
Topragindan
Taşindan,
halkından
ayırdılar
They
separated
you
from
your
soil,
your
stone,
your
people.
Kadermiydi
çirkin
kralla
aynı
kaderi
paylaşmak
Was
it
fate
to
share
the
same
fate
as
the
ugly
king?
Kadere
inanmak
isterdim
ama
bu
ülkemin
bir
gerçeğidir
I
would
like
to
believe
in
fate,
but
this
is
a
reality
of
my
country.
Bir
tutam
özgürlük
istiyene
bir
ömür
sürgünlük
veriliyor
Anyone
who
seeks
a
handful
of
freedom
is
given
a
lifetime
of
exile.
Nice
Yılmaz,
Ahmet
ve
Nazimlar
yandi
özgürlük
yolunda
So
many
Yılmaz,
Ahmet
and
Nazıms
burned
on
the
path
to
freedom.
Ama
siz
ölmediniz
yaşıyorsunuz,
kalbimizde
beynimizde
But
you
didn't
die,
you
live
on,
in
our
hearts
and
minds.
Duyarlılığımız
duyarlılığınızla,
içimizdeki
öfke
selini
sizin
sesinizle
birleştiremedik
We
couldn't
unite
our
sensitivity
with
yours,
the
flood
of
rage
within
us
with
your
voice.
Siz
hak
etmediğiniz
kadar
büyük
bir
yalnızlık
yaşadınız
You
experienced
a
loneliness
you
didn't
deserve.
Bizi
affedin
üzgünüz
hoşçakal,
hoşçakal
koca
yürekli
asi
adamlar
Forgive
us,
we're
sorry,
farewell,
farewell,
big-hearted
rebel
men.
Hoşçakal
iki
gözlerimiz
sizleri,
unutmayacağız
hoşçakal
Farewell,
our
dear
ones,
we
will
not
forget
you,
farewell.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.