Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya)
Горстка свободы (поэма для Ахмета Кая)
Gözlerimde
yaş
var
В
моих
глазах
— слёзы,
Ellerimizde
resimler
ve
pankartlar
В
наших
руках
— портреты
и
плакаты.
Dilimizde
özgürlük
türküleri
kulağımizda
sesin
На
наших
устах
— песни
о
свободе,
в
наших
ушах
— твой
голос.
Türkülerinle
büyüdük
isyanlara,
devrimlere
Мы
выросли
на
твоих
песнях,
на
восстаниях,
на
революциях.
Korsan
yürüyüşlerde
beraber
yürüdük
Мы
вместе
шли
в
пиратских
маршах.
Faşistlere
karşı
çıtık
sen
ölmedin
abi!
Мы
противостояли
фашистам.
Ты
не
умер,
брат!
Halktan
yana
bir
yürektin
sen
Ты
был
сердцем,
бьющимся
за
народ.
Bir
gecede
kopardılar
saçlarındaki
yıldızı
За
одну
ночь
они
сорвали
звезду
с
твоих
волос.
Ellerinde
çatallarla
hayin
gördüler
seni
С
вилами
в
руках
они
видели
в
тебе
предателя.
Senin
tek
nedenin
ve
sebebin
Твоей
единственной
причиной
и
целью
Türkü
cigirmakmış
öz
dilinde
Было
петь
песни
на
родном
языке.
Yani
istedigin
Всё,
чего
ты
хотел,
Bir
tutam
bir
tutam
özgürlükmüş
Была
лишь
горстка,
горстка
свободы.
Ah
be
abi
Bunudamı
bize
çok
gördüler
Ах,
брат!
Неужели
и
этого
нам
было
слишком
много?
Sana
vatan
hayin
dediler
seni
sürgünlere
Тебя
назвали
предателем
родины,
тебя
отправили
в
изгнание,
ölümlere
yolladılar
vatanından
ayırdılar
На
смерть,
оторвали
от
родной
земли.
En
büyük
acı
bu
ya!
Самая
большая
боль
— это,
Kendi
Öz
ülkenin
toprağında
yatamadın
Не
иметь
возможности
лежать
в
земле
своей
родной
страны.
Topragindan
Taşindan,
halkından
ayırdılar
Оторвали
тебя
от
твоей
земли,
от
твоих
камней,
от
твоего
народа.
Kadermiydi
çirkin
kralla
aynı
kaderi
paylaşmak
Была
ли
это
судьба
— разделить
участь
уродливого
короля?
Kadere
inanmak
isterdim
ama
bu
ülkemin
bir
gerçeğidir
Я
хотел
бы
верить
в
судьбу,
но
это
реальность
моей
страны.
Bir
tutam
özgürlük
istiyene
bir
ömür
sürgünlük
veriliyor
Тому,
кто
просит
горстку
свободы,
даётся
пожизненное
изгнание.
Nice
Yılmaz,
Ahmet
ve
Nazimlar
yandi
özgürlük
yolunda
Сколько
Йылмазов,
Ахметов
и
Назимов
сгорели
на
пути
к
свободе.
Ama
siz
ölmediniz
yaşıyorsunuz,
kalbimizde
beynimizde
Но
вы
не
умерли,
вы
живете
в
наших
сердцах,
в
наших
мыслях.
Duyarlılığımız
duyarlılığınızla,
içimizdeki
öfke
selini
sizin
sesinizle
birleştiremedik
Мы
не
смогли
объединить
нашу
чуткость
с
вашей
чуткостью,
поток
гнева
внутри
нас
с
вашим
голосом.
Siz
hak
etmediğiniz
kadar
büyük
bir
yalnızlık
yaşadınız
Вы
пережили
большее
одиночество,
чем
заслуживали.
Bizi
affedin
üzgünüz
hoşçakal,
hoşçakal
koca
yürekli
asi
adamlar
Простите
нас,
мы
сожалеем.
Прощайте,
прощайте,
великодушные
бунтари.
Hoşçakal
iki
gözlerimiz
sizleri,
unutmayacağız
hoşçakal
Прощайте,
наши
дорогие,
мы
не
забудем
вас,
прощайте.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cihan Kilic
Album
YARAMIN
date de sortie
21-03-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.