Cihan Kilic - Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya) - traduction des paroles en russe




Bir Tutam özgürlük (poem for Ahmet Kaya)
Горстка свободы (поэма для Ахмета Кая)
Ah be abi!
Ах, брат!
Gözlerimde yaş var
В моих глазах слёзы,
Ellerimizde resimler ve pankartlar
В наших руках портреты и плакаты.
Dilimizde özgürlük türküleri kulağımizda sesin
На наших устах песни о свободе, в наших ушах твой голос.
Türkülerinle büyüdük isyanlara, devrimlere
Мы выросли на твоих песнях, на восстаниях, на революциях.
Korsan yürüyüşlerde beraber yürüdük
Мы вместе шли в пиратских маршах.
Faşistlere karşı çıtık sen ölmedin abi!
Мы противостояли фашистам. Ты не умер, брат!
Halktan yana bir yürektin sen
Ты был сердцем, бьющимся за народ.
Bir gecede kopardılar saçlarındaki yıldızı
За одну ночь они сорвали звезду с твоих волос.
Ellerinde çatallarla hayin gördüler seni
С вилами в руках они видели в тебе предателя.
Senin tek nedenin ve sebebin
Твоей единственной причиной и целью
Türkü cigirmakmış öz dilinde
Было петь песни на родном языке.
Yani istedigin
Всё, чего ты хотел,
Bir tutam bir tutam özgürlükmüş
Была лишь горстка, горстка свободы.
Ah be abi Bunudamı bize çok gördüler
Ах, брат! Неужели и этого нам было слишком много?
Sana vatan hayin dediler seni sürgünlere
Тебя назвали предателем родины, тебя отправили в изгнание,
ölümlere yolladılar vatanından ayırdılar
На смерть, оторвали от родной земли.
En büyük acı bu ya!
Самая большая боль это,
Kendi Öz ülkenin toprağında yatamadın
Не иметь возможности лежать в земле своей родной страны.
Topragindan Taşindan, halkından ayırdılar
Оторвали тебя от твоей земли, от твоих камней, от твоего народа.
Ah be abi!
Ах, брат!
Kadermiydi çirkin kralla aynı kaderi paylaşmak
Была ли это судьба разделить участь уродливого короля?
Kadere inanmak isterdim ama bu ülkemin bir gerçeğidir
Я хотел бы верить в судьбу, но это реальность моей страны.
Bir tutam özgürlük istiyene bir ömür sürgünlük veriliyor
Тому, кто просит горстку свободы, даётся пожизненное изгнание.
Nice Yılmaz, Ahmet ve Nazimlar yandi özgürlük yolunda
Сколько Йылмазов, Ахметов и Назимов сгорели на пути к свободе.
Ama siz ölmediniz yaşıyorsunuz, kalbimizde beynimizde
Но вы не умерли, вы живете в наших сердцах, в наших мыслях.
Duyarlılığımız duyarlılığınızla, içimizdeki öfke selini sizin sesinizle birleştiremedik
Мы не смогли объединить нашу чуткость с вашей чуткостью, поток гнева внутри нас с вашим голосом.
Siz hak etmediğiniz kadar büyük bir yalnızlık yaşadınız
Вы пережили большее одиночество, чем заслуживали.
Bizi affedin üzgünüz hoşçakal, hoşçakal koca yürekli asi adamlar
Простите нас, мы сожалеем. Прощайте, прощайте, великодушные бунтари.
Hoşçakal iki gözlerimiz sizleri, unutmayacağız hoşçakal
Прощайте, наши дорогие, мы не забудем вас, прощайте.





Writer(s): Cihan Kilic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.