צילה דגן - על הדרך עץ עומד - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction צילה דגן - על הדרך עץ עומד




על הדרך עץ עומד
A Tree Stands on the Path
על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח
A tree stands on the path, its crown is bent
עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח
Its birds have abandoned it to the sighs of the wind
אל דרום ומערב ואולי מזרחה
To the south and west and perhaps to the east
רק הרוח ילטף צמרתו ששחה
Only the wind caresses its stooped crown
אל אימי אני אומר נא הקשיבי אמא
To my mother I say, please listen, Mother
אף אני ציפור אהיה וכנף ארימה
I too will be a bird and spread my wings
אל העץ אעופה לי, לא אנוד ממנו
I will fly to the tree, I will not stray from it
אצייץ לו שיר עליז ואנחמנו
I will sing it a cheerful song and comfort it
(ים טרי טרי טרי טרי טרי טי...)
(Dee-dah-dee-dah-dee-dee-dee…)
אז אימי מוחה דימעה
Then my mother wipes away a tear
בן יקיר הבן לי
My dear son, my precious son
אל תעוף לבד בקור שמא תצטנן לי
Do not fly alone in the cold, lest you get chilled
אל תבכי אימי חבל על מאור עינייך
Do not cry, Mother, it is a waste of your precious tears
כך וכך אהיה ציפור ואפרוש כנפיים
Some day I will be a bird and spread my wings
סחה אמא ובוכה איציק אוצרי לי
Mother speaks, and she cries, Isaac, my treasure
לפחות קח בגד חם שתהיה בריא לי
At least take a warm garment so you will be well
ערדליים שתנעל קשור צעיף על עורף
Put on your galoshes, tie a scarf around your neck
אויה לי ואללי כה קשה החורף
Alas and alack, the winter is so harsh
(ים טרי טרי טרי טרי טרי טי...)
(Dee-dah-dee-dah-dee-dee-dee…)
גופיה חמה תילבש אל נא תיתפרחח
You should wear a warm undershirt, do not go uncovered
או חלילה בין מתים תבוא להתארח
Or perish forbid, you may end up among the dead
כמה לי קשה עכשיו איך כנף ארימה
How hard it is for me now, how can I spread my wings?
מה קלה היא הציפור מה כבד לב אמא
How light is the bird, how heavy is a mother’s heart
אז בעצב אחייך אמא אל עינייך
So I smile sadly, Mother, into your eyes
לא נתנה אהבתך לי לפרוש כנפיים
Your love has not allowed me to spread my wings
על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח
A tree stands on the path, its crown is bent
עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח
Its birds have abandoned it to the sighs of the wind
(טרי טרי טרי טי...)
(Dee-dah-dee-dah-dee…)





Writer(s): נחלת הכלל, לבנון אריה, מאנגר איציק ז"ל, טנא בנימין ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.