Paroles et traduction Cisco Houston - The Fox
The
fox
went
out
on
a
chilly
night
Лиса
вышла
в
холодную
ночь.
Prayed
for
the
moon
to
give
him
light
Молился,
чтобы
луна
дала
ему
свет.
For
he
had
many
a
mile
to
go
that
night
В
ту
ночь
ему
предстояло
пройти
много
миль.
Before
he
reached
the
town
o
(2x)
Прежде
чем
он
добрался
до
города
о
(2
раза)
He
ran
til
he
came
to
a
great
big
bin
Он
бежал,
пока
не
наткнулся
на
огромный
мусорный
бак.
Where
the
ducks
and
the
geese
were
kept
therein
Там
держали
уток
и
гусей.
Said,
a
couple
of
you
are
going
to
grease
my
chin
Сказал,
что
парочка
из
вас
будет
смазывать
мне
подбородок.
Before
i
leave
this
town
o
Прежде
чем
я
покину
этот
город
о
He
grabbed
the
grey
goose
by
the
neck
Он
схватил
серого
гуся
за
шею.
Throwed
a
duck
across
his
back
Перекинул
утку
через
спину.
He
didn't
mind
the
quack,
quack,
quack
Он
не
обращал
внимания
на
кряканье,
кряканье,
кряканье.
And
the
legs
all
dangling
down
o
И
все
ноги
свисают
вниз.
Then
old
mother
flipper-flopper
jumped
out
of
bed
Тогда
старая
мамаша
Флиппер-флоппер
вскочила
с
кровати.
Out
of
the
window
she
cocked
her
head
Выглянув
из
окна,
она
склонила
голову
набок.
Crying,
john,
john
the
grey
goose
is
gone
Плачу,
Джон,
Джон,
серый
гусь
ушел.
And
the
fox
is
on
the
town
o
И
лиса
в
городе.
Then
john
he
went
to
the
top
of
the
hill
Затем
Джон
поднялся
на
вершину
холма.
Blew
his
horn
both
loud
and
shrill
Он
протрубил
в
рог
громко
и
пронзительно.
The
fox,
he
said,
i
better
flee
with
my
kill
"Лиса,
- сказал
он,
- мне
лучше
бежать
со
своей
добычей".
Or
they'll
soon
be
on
my
trail
o
Или
они
скоро
пойдут
по
моему
следу.
He
ran
till
he
came
to
his
cozy
den
Он
бежал,
пока
не
добрался
до
своей
уютной
берлоги.
There
were
the
little
ones,
eight,
nine,
ten
Там
были
маленькие:
восемь,
девять,
десять.
Saying,
daddy,
daddy,
better
go
back
again
Говорю:
"папочка,
папочка,
лучше
вернись".
For
it
must
be
a
mighty
fine
town
o
Должно
быть,
это
прекрасный
город.
Then
the
fox
and
his
wife,
without
any
strife
Потом
лис
и
его
жена,
без
всяких
раздоров.
Cut
up
the
goose
with
a
carving
knife
Разрежьте
гуся
разделочным
ножом.
They
never
had
such
a
supper
in
their
life
Они
никогда
в
жизни
не
ужинали
так.
And
the
little
ones
chewed
on
the
bones
o
А
малыши
грызли
кости.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eriksen Mikkel Storleer, Hermansen Tor Erik, Ylvisaaker Baard Urheim, Boundy Nicholas Andrew Guy, Lochstoer Christian, Ylvisaaker Vegard Urheim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.