Paroles et traduction Traditional feat. Clannad - Eirigh Is cuir ort do chuid eadaigh
Eirigh Is cuir ort do chuid eadaigh
Arise And Dress Yourself
Eirigh
′s
cuir
ort
do
chuid
éadaigh
Go
mbearraidh
mé
féin
do
chúl
Arise
and
put
on
your
clothes,
so
I
can
brush
your
hair,
Go
dté
muid
'soir
easpag
na
hÉirne
Go
gceangaltar
mé
′gus
tú
Let
us
go
east
to
the
Bishop
of
Erne,
where
we
will
be
bound
together.
Bhí
grá
's
cion
agam
féin
ort
A
chuid
'en
tsaol
éalaigh
liom
I
had
love
and
affection
for
you,
my
portion
of
the
world,
elope
with
me,
′S
nach
duine
dona
gan
chéill
A
scarfadh
ó
chéile
sinn
And
may
no
evil,
senseless
person
separate
us.
Cuirimse
croí
ar
a′
phósadh
'S
ar
bhuachaillí
óga
an
tsaoil
I
take
heart
in
marriage,
and
in
the
young
men
of
the
world,
Nárbh
fhearr
dófa
cailín
deas
óg
acu
Ná
bean
agus
puntaí
léi
Wouldn't
it
be
better
for
them
to
have
a
beautiful
young
girl,
than
a
wife
with
money?
Oíche
mhór
fhada
sa
gheimhreadh
Nár
dheas
bheith
′súgradh
léi
On
a
long,
dark
winter's
night,
wouldn't
it
be
nice
to
be
playing
with
her?
'Bhfarras
a′
chailleach
'srannfaí
′S
í
'tarraingt
a'
plaincead
léi
Instead
of
the
old
hag
snoring
and
pulling
the
blankets
with
her.
Dé
Máirt
a
rinneadh
mo
chleamhnas
Mo
chreach
′s
m′amhgar
géar
On
Tuesday
my
match
was
made,
my
sorrow
and
bitter
anguish,
Ghlac
mise
comhairle
mo
mhuintir
'S
pairt
mhór
do
m′aimhleas
é
I
took
the
advice
of
my
family,
and
it
was
a
great
misfortune
for
me.
Pósadh
mise
gan
amhras
Ar
shamhailt
do
mhnaoi
gan
scéimh
I
married,
without
a
doubt,
a
woman
without
beauty,
'S
níl
aon
chailín
dá
gcasfaí
sa
ghleann
damh
Nach
rachainn
′un
cainte
léi
And
there
is
no
girl
I
would
meet
in
the
valley
that
I
wouldn't
go
talk
to.
Nuair
a
théimse
'un
Aifrinn
Dé
Domhnaigh
′Sé
fhiafraíos
gach
óigfhear
daom
When
I
go
to
Mass
on
Sunday,
every
young
man
asks
me,
'Chormaic,
an
bhfuil
tusa
pósta?
Ná
an
airíonn
tú
an
óige
'choích′?
'Cormac,
are
you
married?
Or
do
you
not
feel
the
yoke
yet?'
′Sé
abraim
is
deirim
féin
leofa
Go
n'aireochainn
go
mór
fa-raor
I
say
and
tell
them
that
I
feel
it
greatly,
indeed,
′S
an
méid
agaibh
atá
gan
pósadh
Gur
agaibh
atá
spórt
an
tsaoil
And
for
those
of
you
who
are
not
married,
you
have
the
sport
of
the
world.
Ach
gheobhaidh
mé
hata
'gus
bróga
Agus
éireochaidh
mé
óg
arais
But
I
will
get
a
hat
and
shoes,
and
I
will
rise
young
again,
Agus
rachaidh
mé
amach
go
Gleann
Domhain
Sin
an
áit
a
bhfuil
mórán
ban
And
I
will
go
out
to
Glen
Domhain,
that
is
the
place
where
there
are
many
women.
Go
bhfaghaidh
mé
cailín
deas
óg
ann
A
shiúlas
a′
ród
go
glan
I
will
find
a
beautiful
young
girl
there,
who
walks
the
road
cleanly,
'S
nárbh
fhearr
liomsa
leis
na
mná
móra
Ná
cailleach
Ghleann
Domhain
′s
a
ba
And
wouldn't
I
prefer
her
to
the
older
women,
than
the
hag
of
Glen
Domhain
and
her
cow.
Extra
verses:
Extra
verses:
Aisling
a
chonaic
mé
aréir
ar
leaba
agus
mé
i
mo
luí,
A
vision
I
saw
last
night
on
my
bed
as
I
lay,
Go
dtáinig
sí
chugam
mar
fhéirín,
ainnir
na
gciabhfholt
buí
A
maiden
with
golden
hair
came
to
me
like
a
fairy.
Bhí
a
órfholt
snoite
go
féar
léi,
is
níl
tuile
da
mhéid
nach
gclaíodh,
Her
golden
hair
was
woven
like
grass,
and
no
flood
could
wash
away
its
size,
Ã"
is,
a
Rí,
ér
mhiste
do
chléir
é,
dá
gcodlóinn
aréir
le
mnaoi?
Oh,
King,
is
it
a
sin
for
your
clergy,
if
I
slept
with
a
woman
last
night?
Is
trua
gan
mise
is
an
niamh
bheag
na
leice
mílte
ó
chuan,
It
is
a
pity
that
I
and
the
little
nymph
are
not
a
thousand
miles
from
the
harbor,
In
oileán
an
Chlochair
Bhig
Chraobhaig
mar
a
thiteas
na
néalta
chun
suain,
On
the
island
of
Clochar
Beag
Craobhaig
where
the
clouds
fall
to
sleep,
An
áit
a
mbíonn
an
nead
ag
an
éanlaith,
an
fiolar,
an
ghéag
is
an
chuach,
The
place
where
the
birds
have
their
nests,
the
eagle,
the
branch
and
the
cuckoo,
Chuirfinnse
gease
ar
an
éan
bheag
solas
an
lae
thabhairt
uainn
I
would
put
a
spell
on
the
little
bird
to
take
the
light
of
day
away
from
us.
(Title
translated;
Arise
And
Dress
Yourself)
(Title
translated;
Arise
And
Dress
Yourself)
Another
Donegal
love
song
where
the
composer
longs
desperately
to
elope
with
his
loved
one
to
a
place
where
he
is
surrounded
only
by
nature's
undisturbed
beauty.
Another
Donegal
love
song
where
the
composer
longs
desperately
to
elope
with
his
loved
one
to
a
place
where
he
is
surrounded
only
by
nature's
undisturbed
beauty.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.