Eirigh ′s cuir ort do chuid éadaigh Go mbearraidh mé féin do chúl
Вставай и одевайся, я расчешу твои волосы,
Go dté muid 'soir easpag na hÉirne Go gceangaltar mé ′gus tú
И отправимся мы на восток, к епископу Ферманы, где нас обвенчают.
Bhí grá 's cion agam féin ort A chuid 'en tsaol éalaigh liom
Любил я тебя и дорожил тобой, больше всего на свете, сбеги со мной,
′S nach duine dona gan chéill A scarfadh ó chéile sinn
И разве может кто-то настолько бездушный и глупый, чтобы разлучить нас?
Cuirimse croí ar a′ phósadh 'S ar bhuachaillí óga an tsaoil
Я всей душой за женитьбу, но за молодых парней,
Nárbh fhearr dófa cailín deas óg acu Ná bean agus puntaí léi
Не лучше ли им взять себе молодую красивую девушку, чем женщину с приданым?
Oíche mhór fhada sa gheimhreadh Nár dheas bheith ′súgradh léi
Долгой зимней ночью, как хорошо было бы поиграть с ней,
'Bhfarras a′ chailleach 'srannfaí ′S í 'tarraingt a' plaincead léi
В то время как старуха храпит, укрываясь одеялом.
Dé Máirt a rinneadh mo chleamhnas Mo chreach ′s m′amhgar géar
Во вторник состоялось мое сватовство, моя печаль и горькая беда,
Ghlac mise comhairle mo mhuintir 'S pairt mhór do m′aimhleas é
Я послушал совета своей семьи, и это стало моей большой ошибкой.
Pósadh mise gan amhras Ar shamhailt do mhnaoi gan scéimh
Женился я, без сомнения, на подобии женщины без шарма,
'S níl aon chailín dá gcasfaí sa ghleann damh Nach rachainn ′un cainte léi
И нет ни одной девушки в долине, с которой бы я не заговорил.
Nuair a théimse 'un Aifrinn Dé Domhnaigh ′Sé fhiafraíos gach óigfhear daom
Когда я иду на воскресную мессу, каждый молодой человек спрашивает меня:
'Chormaic, an bhfuil tusa pósta? Ná an airíonn tú an óige 'choích′?
"Кормак, ты женат? Или ты все еще ценишь молодость?"
′Sé abraim is deirim féin leofa Go n'aireochainn go mór fa-raor
И я отвечаю им, что очень сожалею,
′S an méid agaibh atá gan pósadh Gur agaibh atá spórt an tsaoil
И все вы, кто не женат, у вас есть радость жизни.
Ach gheobhaidh mé hata 'gus bróga Agus éireochaidh mé óg arais
Но я куплю себе шляпу и ботинки и снова стану молодым,
Agus rachaidh mé amach go Gleann Domhain Sin an áit a bhfuil mórán ban
И отправлюсь в Глендоуэн, где много женщин,
Go bhfaghaidh mé cailín deas óg ann A shiúlas a′ ród go glan
Найду там молодую красивую девушку, которая пройдет со мной этот путь,
'S nárbh fhearr liomsa leis na mná móra Ná cailleach Ghleann Domhain ′s a ba
И как же мне больше нравятся молодые женщины, чем старуха из Глендоуэна и ее корова.
Extra verses:
Дополнительные куплеты:
Aisling a chonaic mé aréir ar leaba agus mé i mo luí,
Сон, который я видел прошлой ночью, лежа в постели,
Go dtáinig sí chugam mar fhéirín, ainnir na gciabhfholt buí
Что она пришла ко мне, как видение, девушка с золотыми волосами.
Bhí a órfholt snoite go féar léi, is níl tuile da mhéid nach gclaíodh,
Ее золотые волосы были аккуратно заплетены, и нет такого потопа, который бы их не смыл,
Ã" is, a Rí, ér mhiste do chléir é, dá gcodlóinn aréir le mnaoi?
О, Боже, прости меня, священник, если бы я прошлой ночью спал с женщиной!
Is trua gan mise is an niamh bheag na leice mílte ó chuan,
Как жаль, что я и прекрасная нимфа не находимся в тысячах миль от берега,
In oileán an Chlochair Bhig Chraobhaig mar a thiteas na néalta chun suain,
На острове Клохар Биг Краобах, где облака засыпают,
An áit a mbíonn an nead ag an éanlaith, an fiolar, an ghéag is an chuach,
Где гнездятся птицы, жаворонок, чайка и кукушка,
Chuirfinnse gease ar an éan bheag solas an lae thabhairt uainn
Я бы наложил заклятие на птичку, чтобы она отняла у нас дневной свет.
(Title translated; Arise And Dress Yourself)
(Перевод названия: Вставай и одевайся)
Another Donegal love song where the composer longs desperately to elope with his loved one to a place where he is surrounded only by nature's undisturbed beauty.
Еще одна песня о любви из Донегола, где композитор отчаянно жаждет сбежать со своей возлюбленной в место, где его окружает только нетронутая красота природы.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.