Traditional feat. Clannad - Eirigh Is cuir ort do chuid eadaigh - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Traditional feat. Clannad - Eirigh Is cuir ort do chuid eadaigh




Eirigh ′s cuir ort do chuid éadaigh Go mbearraidh féin do chúl
Роза, надень свою одежду, которую я сам несу на спине.
Go dté muid 'soir easpag na hÉirne Go gceangaltar ′gus
Это ни мы к востоку от епископа Эрна это джеангалтар я и ты
Bhí grá 's cion agam féin ort A chuid 'en tsaol éalaigh liom
Была ли любовь довольна тем, что я владею тобой, частью того, что жизнь ускользнула от меня
′S nach duine dona gan chéill A scarfadh ó chéile sinn
Это не одна плохая бессмысленная вещь, которая включает в себя расставание друг с другом.
Cuirimse croí ar a′ phósadh 'S ar bhuachaillí óga an tsaoil
Cuirimse heart on a ' marriage 's of young boys all
Nárbh fhearr dófa cailín deas óg acu bean agus puntaí léi
Не самое лучшее для них хорошенькая молодая девушка или женщина и Пунта ее
Oíche mhór fhada sa gheimhreadh Nár dheas bheith ′súgradh léi
Великая ночь долгой зимой, когда Юг будет играть с ней.
'Bhfarras a′ chailleach 'srannfaí ′S í 'tarraingt a' plaincead léi
'Bhfarras a' fashion statement 'srannfaí S s 'pull' plaincead her
Máirt a rinneadh mo chleamhnas Mo chreach ′s m′amhgar géar
Вторник был моим матчем, моя гибель-это m'State sharp.
Ghlac mise comhairle mo mhuintir 'S pairt mhór do m′aimhleas é
Я последовал совету пары моих людей, чтобы нанести ей вред.
Pósadh mise gan amhras Ar shamhailt do mhnaoi gan scéimh
Брак твой без сомнения на шамхайлте твоя жена без гор
'S níl aon chailín gcasfaí sa ghleann damh Nach rachainn ′un cainte léi
Это не подружка, если gcasfaí в долине ox не rachainn ' un speech to her
Nuair a théimse 'un Aifrinn Domhnaigh ′Sé fhiafraíos gach óigfhear daom
Когда théimse 'the Mass on Sunday' It fhiafraíos all oigfhear daom
'Chormaic, an bhfuil tusa pósta? an airíonn an óige 'choích′?
- Хормаик, ты женат? - чем ты чувствуешь молодость "всегда"?
′Sé abraim is deirim féin leofa Go n'aireochainn go mór fa-raor
- Это абраим, я говорю себе против них, что их "айреохайнн" очень ФА-РАОР
′S an méid agaibh atá gan pósadh Gur agaibh atá spórt an tsaoil
Вот кто ты без брака, что ты-всеобщее развлечение.
Ach gheobhaidh hata 'gus bróga Agus éireochaidh óg arais
Но у меня есть шляпа и туфли и эйреохайд я молодое возвращение
Agus rachaidh amach go Gleann Domhain Sin an áit a bhfuil mórán ban
И я выбираюсь из этого мира долины, где живут десятки женщин.
Go bhfaghaidh cailín deas óg ann A shiúlas a′ ród go glan
Эта бхфагайда, я там хорошенькая молодая девушка, которая шиулас, чтобы очистить дорогу.
'S nárbh fhearr liomsa leis na mná móra cailleach Ghleann Domhain ′s a ba
Он не предпочитает меня с женщиной, которая больше, чем мир долины ведьм.
Extra verses:
Дополнительные стихи:
Aisling a chonaic aréir ar leaba agus i mo luí,
Сон, который я видел прошлой ночью на кровати, и я в своей лжи,
Go dtáinig chugam mar fhéirín, ainnir na gciabhfholt buí
Которая привела ее ко мне, как встреча и приветствие, когда влюбленные все желтые.
Bhí a órfholt snoite go féar léi, is níl tuile da mhéid nach gclaíodh,
Пришлось эрфхольту резать траву вместе с ней, есть ли здесь наводнение размером не с гклайодх,
Ã" is, a Rí, ér mhiste do chléir é, gcodlóinn aréir le mnaoi?
- Это для короля, подходящий момент для духовенства, оба gcodlóinn прошлой ночью с женщиной?
Is trua gan mise is an niamh bheag na leice mílte ó chuan,
Is trua gan mise is an niamh bheag na leice mílte o chuan,
In oileán an Chlochair Bhig Chraobhaig mar a thiteas na néalta chun suain,
В oileán an Chlochair Bhig Chraobhaig mar a thiteas na néalta chun suain,
An áit a mbíonn an nead ag an éanlaith, an fiolar, an ghéag is an chuach,
An áit a mbíonn an nead ag an eanlaith, an fiolar, an ghéag is an chuach,
Chuirfinnse gease ar an éan bheag solas an lae thabhairt uainn
Chuirfinnse gease ar an éan bheag solas an lae thabhairt uainn
(Title translated; Arise And Dress Yourself)
(Название переведено; встань и оденься)
Another Donegal love song where the composer longs desperately to elope with his loved one to a place where he is surrounded only by nature's undisturbed beauty.
Еще одна Донегальская песня о любви, где композитор отчаянно жаждет сбежать со своей любимой в место, где его окружает только нетронутая красота природы.





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.