Paroles et traduction Clara Nunes - Brasil Mestiço Santuário Da Fé
Brasil Mestiço Santuário Da Fé
Brasil Mestiço Sanctuary of Faith
Vem
desde
o
tempo
da
senzala
It
comes
from
the
time
of
the
senzala
Do
batuque,
da
Cabala
Of
the
batuque,
of
the
Cabala
O
som
que
a
todo
povo
embala
The
sound
that
lulls
all
people
O
som
que
a
todo
povo
embala
The
sound
that
lulls
all
people
E
quanto
mais
forte
o
chicote
estala
And
the
louder
the
whip
cracks
E
o
povo
se
encurrala
And
the
people
huddle
O
som
mais
forte
se
propala
The
louder
the
sound
spreads
O
som
mais
forte
se
propala
The
louder
the
sound
spreads
E
é
o
samba
And
it
is
the
samba
É
o
ponto
de
Umbanda
It
is
the
point
of
Umbanda
E
o
tambor
de
Luanda
And
the
drum
of
Luanda
É
o
Maculelê
e
o
lundu
It
is
the
Maculelê
and
the
lundu
É
o
Jongo
e
o
Caxambú
It
is
the
Jongo
and
the
Caxambú
É
o
Cateretê,
é
o
Côco
e
é
o
Maracatu
It
is
the
Cateretê,
it
is
the
Côco
and
it
is
the
Maracatu
O
atabaque
de
Caboclo,
o
agogô
de
Afoxé
The
atabaque
of
Caboclo,
the
agogô
of
Afoxé
É
a
curimba
do
batucajé
It
is
the
curimba
of
the
batucajé
É
a
Capoeira
e
o
Candomblé
It
is
the
Capoeira
and
the
Candomblé
É
a
festa
do
Brasil
mestiço,
santuario
da
fé
It
is
the
festival
of
the
mestizo
Brazil,
sanctuary
of
faith
E
aos
sons
a
palavra
do
poeta
se
juntou
And
to
the
sounds
the
poet's
word
was
joined
E
nasceram
as
canções
And
the
songs
were
born
E
os
mais
belos
poemas
de
amor
And
the
most
beautiful
love
poems
Os
cantos
de
guerra
e
os
lamentos
de
dor
The
war
songs
and
the
laments
of
pain
E
pro
povo
não
desesperar
And
for
the
people
not
to
despair
Nós
não
deixaremos
de
cantar
We
will
not
stop
singing
Pois
esse
é
o
único
alento
do
trabalhador
For
this
is
the
only
relief
of
the
worker
Desde
a
senzala...
From
the
senzala...
Vem
desde
o
tempo
da
senzala
It
comes
from
the
time
of
the
senzala
Do
batuque,
da
Cabala
Of
the
batuque,
of
the
Cabala
O
som
que
a
todo
povo
embala
The
sound
that
lulls
all
people
O
som
que
a
todo
povo
embala
The
sound
that
lulls
all
people
E
quanto
mais
chicote
estala
And
the
more
the
whip
cracks
E
o
povo
se
encurrala
And
the
people
huddle
O
som
mais
forte
se
propala
The
louder
the
sound
spreads
O
som
mais
forte
se
propala
The
louder
the
sound
spreads
E
é
o
samba
And
it
is
the
samba
É
o
ponto
de
Umbanda
It
is
the
point
of
Umbanda
E
o
tambor
de
Luanda
And
the
drum
of
Luanda
É
o
Maculelê
e
o
lundu
It
is
the
Maculelê
and
the
lundu
É
o
Jongo
e
o
Caxambú
It
is
the
Jongo
and
the
Caxambú
É
o
Cateretê,
é
o
Côco
e
é
o
Maracatu
It
is
the
Cateretê,
it
is
the
Côco
and
it
is
the
Maracatu
O
atabaque
de
Caboclo,
o
agogô
de
Afoxé
The
atabaque
of
Caboclo,
the
agogô
of
Afoxé
É
a
curimba
do
batucajé
It
is
the
curimba
of
the
batucajé
É
a
capoeira
e
o
Candomblé
It
is
the
capoeira
and
the
Candomblé
É
a
festa
do
Brasil
mestiço,
santuario
da
fé
It
is
the
festival
of
the
mestizo
Brazil,
sanctuary
of
faith
E
aos
sons
a
palavra
do
poeta
se
juntou
And
to
the
sounds
the
poet's
word
was
joined
E
nasceram
as
canções
And
the
songs
were
born
E
os
mais
belos
poemas
de
amor
And
the
most
beautiful
love
poems
Os
cantos
de
guerra
e
os
lamentos
de
dor
The
war
songs
and
the
laments
of
pain
E
pro
povo
não
desesperar
And
for
the
people
not
to
despair
Nós
não
deixaremos
de
cantar
We
will
not
stop
singing
Pois
esse
é
o
único
alento
do
trabalhador
For
this
is
the
only
relief
of
the
worker
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pinheiro Paulo Cesar F, Oliveira Mauro Duarte De
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.