Clara Nunes - Brasil Mestiço Santuário Da Fé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Clara Nunes - Brasil Mestiço Santuário Da Fé




Brasil Mestiço Santuário Da Fé
Brasil Mestiço Sanctuary of Faith
Vem desde o tempo da senzala
It comes from the time of the senzala
Do batuque, da Cabala
Of the batuque, of the Cabala
O som que a todo povo embala
The sound that lulls all people
O som que a todo povo embala
The sound that lulls all people
E quanto mais forte o chicote estala
And the louder the whip cracks
E o povo se encurrala
And the people huddle
O som mais forte se propala
The louder the sound spreads
O som mais forte se propala
The louder the sound spreads
E é o samba
And it is the samba
É o ponto de Umbanda
It is the point of Umbanda
E o tambor de Luanda
And the drum of Luanda
É o Maculelê e o lundu
It is the Maculelê and the lundu
É o Jongo e o Caxambú
It is the Jongo and the Caxambú
É o Cateretê, é o Côco e é o Maracatu
It is the Cateretê, it is the Côco and it is the Maracatu
O atabaque de Caboclo, o agogô de Afoxé
The atabaque of Caboclo, the agogô of Afoxé
É a curimba do batucajé
It is the curimba of the batucajé
É a Capoeira e o Candomblé
It is the Capoeira and the Candomblé
É a festa do Brasil mestiço, santuario da
It is the festival of the mestizo Brazil, sanctuary of faith
E aos sons a palavra do poeta se juntou
And to the sounds the poet's word was joined
E nasceram as canções
And the songs were born
E os mais belos poemas de amor
And the most beautiful love poems
Os cantos de guerra e os lamentos de dor
The war songs and the laments of pain
E pro povo não desesperar
And for the people not to despair
Nós não deixaremos de cantar
We will not stop singing
Pois esse é o único alento do trabalhador
For this is the only relief of the worker
Desde a senzala...
From the senzala...
Vem desde o tempo da senzala
It comes from the time of the senzala
Do batuque, da Cabala
Of the batuque, of the Cabala
O som que a todo povo embala
The sound that lulls all people
O som que a todo povo embala
The sound that lulls all people
E quanto mais chicote estala
And the more the whip cracks
E o povo se encurrala
And the people huddle
O som mais forte se propala
The louder the sound spreads
O som mais forte se propala
The louder the sound spreads
E é o samba
And it is the samba
É o ponto de Umbanda
It is the point of Umbanda
E o tambor de Luanda
And the drum of Luanda
É o Maculelê e o lundu
It is the Maculelê and the lundu
É o Jongo e o Caxambú
It is the Jongo and the Caxambú
É o Cateretê, é o Côco e é o Maracatu
It is the Cateretê, it is the Côco and it is the Maracatu
O atabaque de Caboclo, o agogô de Afoxé
The atabaque of Caboclo, the agogô of Afoxé
É a curimba do batucajé
It is the curimba of the batucajé
É a capoeira e o Candomblé
It is the capoeira and the Candomblé
É a festa do Brasil mestiço, santuario da
It is the festival of the mestizo Brazil, sanctuary of faith
E aos sons a palavra do poeta se juntou
And to the sounds the poet's word was joined
E nasceram as canções
And the songs were born
E os mais belos poemas de amor
And the most beautiful love poems
Os cantos de guerra e os lamentos de dor
The war songs and the laments of pain
E pro povo não desesperar
And for the people not to despair
Nós não deixaremos de cantar
We will not stop singing
Pois esse é o único alento do trabalhador
For this is the only relief of the worker
Ohhh...
Ohhh...





Writer(s): Pinheiro Paulo Cesar F, Oliveira Mauro Duarte De


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.