Paroles et traduction Claude Barzotti - Entre c'qu'on dit et ce qu'on fait
Entre c'qu'on dit et ce qu'on fait
Between What We Say and What We Do
Claude
Barzotti
Claude
Barzotti
ENTRE
CE
QU′ON
DIT
ET
CE
QU'ON
FAIT
BETWEEN
WHAT
WE
SAY
AND
WHAT
WE
DO
Avant
de
me
dire
que
tu
m′aimes,
va
faire
un
tour
dans
tes
tiroirs,
Before
you
tell
me
that
you
love
me,
go
look
through
your
drawers,
Souviens-toi
de
tous
tes
blasphèmes,
va
faire
un
tour
de
ta
mémoire.
Remember
all
your
curses,
and
take
a
tour
of
your
memory.
Tu
m'as
aimé,
tu
m'as
quitté,
tu
revenais
entre
deux
amants.
You
loved
me,
you
left
me,
you
came
back
between
two
lovers.
T′es
pleine
de
bonne
volonté,
mais
t′as
épuisé
tout
Rouen
You're
full
of
good
intentions,
but
you've
exhausted
all
of
Rouen.
Ah!
Je
sais
bien
que
moi
non
plus,
ce
n'est
pas
la
gloire
à
temps
plein.
Oh!
I
know
very
well
that
I'm
not
all
glory
all
the
time
either.
J′ai
trahi
Judas
et
Jésus,
craché
dans
la
soupe
et
le
vin.
I
betrayed
Judas
and
Jesus,
spat
in
the
soup
and
the
wine.
On
se
raconte
des
histoires,
on
surveille
un
bar
pour
la
vie.
We
tell
each
other
stories,
we
watch
over
a
bar
for
our
lives.
On
croit
vraiment
qu'on
ose
y
croire,
que
la
tempête
est
bien
finie.
We
really
believe
we
dare
to
believe,
that
the
storm
is
well
and
truly
over.
Entre
ce
qu′on
dit
et
ce
qu'on
fait,
entre
ce
qui
est
prévu
et
ce
qui
arrive
Between
what
we
say
and
what
we
do,
between
what
is
planned
and
what
happens,
Y′a
autant
de
différence
tu
sais
qu'entre
l'eau
du
fleuve
et
la
rive
There's
as
much
difference,
you
know,
as
between
the
river
water
and
the
bank,
Entre
le
projet
et
le
geste,
entre
la
promesse
et
l′action
Between
the
project
and
the
gesture,
between
the
promise
and
the
action,
Les
trois
quart
du
temps
il
ne
reste,
qu′une
poussière
de
bonnes
intentions.
Three
quarters
of
the
time,
there's
nothing
left
but
a
dust
of
good
intentions.
On
ne
sait
jamais
où
l'on
va,
ni
où
même
le
chemin
qu′on
prend
We
never
know
where
we're
going,
or
even
the
path
we're
taking,
On
prend
un
carte
mais
on
ne
sait
pas,
quelle
sera
la
force
du
vent.
We
take
a
map
but
we
don't
know
what
the
wind's
strength
will
be.
Dans
tout
ce
qu'on
dit
y
a
rien
qui
compte,
on
croit
tous
qu′on
va
à
Paris.
In
everything
we
say,
there's
nothing
that
counts,
we
all
think
we're
going
to
Paris,
Puis
on
se
retrouve
au
bout
du
monde,
sans
savoir
qu'on
était
parti.
Then
we
find
ourselves
at
the
end
of
the
world,
without
knowing
we'd
even
left.
Entre
le
projet
et
le
geste,
entre
la
promesse
et
l′action
Between
the
project
and
the
gesture,
between
the
promise
and
the
action,
Les
trois
quart
du
temps
il
ne
reste,
qu'une
poussière
de
bonnes
intentions.
Three
quarters
of
the
time,
there's
nothing
left
but
a
dust
of
good
intentions.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anne-marie Gaspard, Claude Barzotti, M. Celie
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.