Claude Barzotti - Entre c'qu'on dit et ce qu'on fait - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Barzotti - Entre c'qu'on dit et ce qu'on fait




Entre c'qu'on dit et ce qu'on fait
Between What We Say and What We Do
Claude Barzotti
Claude Barzotti
ENTRE CE QU′ON DIT ET CE QU'ON FAIT
BETWEEN WHAT WE SAY AND WHAT WE DO
Avant de me dire que tu m′aimes, va faire un tour dans tes tiroirs,
Before you tell me that you love me, go look through your drawers,
Souviens-toi de tous tes blasphèmes, va faire un tour de ta mémoire.
Remember all your curses, and take a tour of your memory.
Tu m'as aimé, tu m'as quitté, tu revenais entre deux amants.
You loved me, you left me, you came back between two lovers.
T′es pleine de bonne volonté, mais t′as épuisé tout Rouen
You're full of good intentions, but you've exhausted all of Rouen.
Ah! Je sais bien que moi non plus, ce n'est pas la gloire à temps plein.
Oh! I know very well that I'm not all glory all the time either.
J′ai trahi Judas et Jésus, craché dans la soupe et le vin.
I betrayed Judas and Jesus, spat in the soup and the wine.
On se raconte des histoires, on surveille un bar pour la vie.
We tell each other stories, we watch over a bar for our lives.
On croit vraiment qu'on ose y croire, que la tempête est bien finie.
We really believe we dare to believe, that the storm is well and truly over.
REFRAIN:
CHORUS:
Entre ce qu′on dit et ce qu'on fait, entre ce qui est prévu et ce qui arrive
Between what we say and what we do, between what is planned and what happens,
Y′a autant de différence tu sais qu'entre l'eau du fleuve et la rive
There's as much difference, you know, as between the river water and the bank,
Entre le projet et le geste, entre la promesse et l′action
Between the project and the gesture, between the promise and the action,
Les trois quart du temps il ne reste, qu′une poussière de bonnes intentions.
Three quarters of the time, there's nothing left but a dust of good intentions.
On ne sait jamais l'on va, ni même le chemin qu′on prend
We never know where we're going, or even the path we're taking,
On prend un carte mais on ne sait pas, quelle sera la force du vent.
We take a map but we don't know what the wind's strength will be.
Dans tout ce qu'on dit y a rien qui compte, on croit tous qu′on va à Paris.
In everything we say, there's nothing that counts, we all think we're going to Paris,
Puis on se retrouve au bout du monde, sans savoir qu'on était parti.
Then we find ourselves at the end of the world, without knowing we'd even left.
REFRAIN
CHORUS
Entre le projet et le geste, entre la promesse et l′action
Between the project and the gesture, between the promise and the action,
Les trois quart du temps il ne reste, qu'une poussière de bonnes intentions.
Three quarters of the time, there's nothing left but a dust of good intentions.
REFRAIN 2 FOIS
CHORUS





Writer(s): Anne-marie Gaspard, Claude Barzotti, M. Celie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.