Claude Barzotti - Je ne t'écrirais plus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Barzotti - Je ne t'écrirais plus




Je ne t'écrirais plus
I'll Write You No More
JE NE T'ECRIRAIS PLUS (Claude Barzotti)
I'LL WRITE YOU NO MORE (Claude Barzotti)
Sous un pull bleu je t'envoyais, la tendresse de Bernard Daimé,
Underneath a blue sweater I sent you the tenderness of Bernard Daimé,
Tu trouvais que c'était joli, tu n'y as jamais rien compris,
You found it pretty, but you never understood anything,
Je t'envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient le coeur se fèle,
I sent you Brel's songs, the ones that strike where the heart breaks,
Je pensais qu'elles pourraient peut-être, faire pousser un amour désert.
I thought they might, perhaps, make a love blossom in the desert.
Je t'envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
I sent you dried flowers, lavender and pansies,
Il n'y a pas d'amour heureux, des étalagues amoureux,
There's no such thing as a happy love, just love stalls,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le coeur,
I wrote everything without shame, I laid my heart bare,
Je t'écris une dernière fois, c'est ma dernière chanson pour toi ...
I'm writing to you one last time, this is my last song for you ...
Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,
I'll write you no more, I don't need to anymore,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
I'll write you no more, now everything's fine,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
I'll write you no more, the calm has returned, the storm has passed,
J'ai fini de t'aimer. (2 fois)
I'm done loving you. (2 times)
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d'Hugo.
I copied poems for you, stolen from that crazy old man, Hugo.
Lui qui savait dire je t'aime, sans jamais avoir l'air idiot.
He who knew how to say I love you without ever sounding silly.
Je me servais d'Apolinnaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
I borrowed from Apollinaire, and Rimbaud and Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l'ai fait souvent.
That strange and penetrating dream, I often had it too.
Retour au refrain (2 fois)
Return to the chorus (2 times)





Writer(s): CLAUDE BARZOTTI, BERNARD ESTARDY, ANNE-MARIE GARPARD


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.