Paroles et traduction Claude Barzotti - Je ne t'écrirais plus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je ne t'écrirais plus
I'll Write You No More
JE
NE
T'ECRIRAIS
PLUS
(Claude
Barzotti)
I'LL
WRITE
YOU
NO
MORE
(Claude
Barzotti)
Sous
un
pull
bleu
je
t'envoyais,
la
tendresse
de
Bernard
Daimé,
Underneath
a
blue
sweater
I
sent
you
the
tenderness
of
Bernard
Daimé,
Tu
trouvais
que
c'était
joli,
tu
n'y
as
jamais
rien
compris,
You
found
it
pretty,
but
you
never
understood
anything,
Je
t'envoyais
des
chansons
de
Brel,
celles
qui
frappaient
où
le
coeur
se
fèle,
I
sent
you
Brel's
songs,
the
ones
that
strike
where
the
heart
breaks,
Je
pensais
qu'elles
pourraient
peut-être,
faire
pousser
un
amour
désert.
I
thought
they
might,
perhaps,
make
a
love
blossom
in
the
desert.
Je
t'envoyais
des
fleurs
séchées,
de
la
lavande
et
des
pensées,
I
sent
you
dried
flowers,
lavender
and
pansies,
Il
n'y
a
pas
d'amour
heureux,
des
étalagues
amoureux,
There's
no
such
thing
as
a
happy
love,
just
love
stalls,
J'écrivais
tout
et
sans
pudeur,
je
me
déshabillais
le
coeur,
I
wrote
everything
without
shame,
I
laid
my
heart
bare,
Je
t'écris
une
dernière
fois,
c'est
ma
dernière
chanson
pour
toi
...
I'm
writing
to
you
one
last
time,
this
is
my
last
song
for
you
...
Je
ne
t'écrirais
plus,
je
n'en
ai
plus
besoin,
I'll
write
you
no
more,
I
don't
need
to
anymore,
Je
ne
t'écrirais
plus,
maintenant
tout
va
bien,
I'll
write
you
no
more,
now
everything's
fine,
Je
ne
t'écrirais
plus,
le
calme
est
revenu,
la
tempête
a
cessé,
I'll
write
you
no
more,
the
calm
has
returned,
the
storm
has
passed,
J'ai
fini
de
t'aimer.
(2
fois)
I'm
done
loving
you.
(2
times)
Je
te
recopiais
des
poèmes,
piqués
à
ce
vieux
fou
d'Hugo.
I
copied
poems
for
you,
stolen
from
that
crazy
old
man,
Hugo.
Lui
qui
savait
dire
je
t'aime,
sans
jamais
avoir
l'air
idiot.
He
who
knew
how
to
say
I
love
you
without
ever
sounding
silly.
Je
me
servais
d'Apolinnaire,
et
de
Rimbaud
et
de
Verlaine,
I
borrowed
from
Apollinaire,
and
Rimbaud
and
Verlaine,
Ce
rêve
étrange
et
pénétrant,
moi
aussi,
je
l'ai
fait
souvent.
That
strange
and
penetrating
dream,
I
often
had
it
too.
Retour
au
refrain
(2
fois)
Return
to
the
chorus
(2
times)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CLAUDE BARZOTTI, BERNARD ESTARDY, ANNE-MARIE GARPARD
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.