Claude François - My Way (Comme D'Habitude) - traduction des paroles en russe




My Way (Comme D'Habitude)
Мой Путь (Как Обычно)
And now, the end is near and so I face the final curtain.
Вот и все, моя родная, занавес опускается, и я стою перед ним.
My friend, I'll say it clear, I'll state my case, of which I'm certain.
Я скажу тебе честно, моя дорогая, я изложу все как есть, в чем, не сомневаюсь, ты убедишься.
I've lived a life that's full. I've traveled each and every highway;
Я прожил полную жизнь, милая, прошел каждый путь до конца;
But more, much more than this, I did it my way.
Но, более того, гораздо больше, чем просто прошел - я прошел его своим путем.
Regrets, I've had a few, but then again, too few to mention.
Конечно, были моменты, о которых я жалею, но их так мало, что даже говорить не стоит.
I did what I had to do and saw it through without exemption.
Я делал то, что должен был делать, и доводил начатое до конца, не ища оправданий.
I planned each charted course, each careful step along the by-way,
Я планировал каждый свой шаг, каждый вздох на обочине,
But more, much more than this, I did it my way.
Но, более того, гораздо больше, чем просто жил - я прожил эту жизнь по-своему.
Yes, there were times, I'm sure you knew
Да, моя хорошая, были времена, уверена, ты знаешь,
When I bit off more than I could chew.
Когда я брался не за свое дело.
But through it all, when there was doubt, I ate it up and spit it out.
Но, несмотря ни на что, когда возникали сомнения, я собирался с силами и шел дальше.
I faced it all and I stood tall and did it my way.
Я прошел через все испытания с высоко поднятой головой и сделал это по-своему.
I've loved, I've laughed and cried. I've had my fill, my share of losing.
Я любил, смеялся и плакал, милая. Я испытал все, познал и горечь поражений.
And now, as tears subside, I find it all so amusing.
И теперь, когда слезы высохли, я нахожу все это забавным.
To think I did all that, and may I say - not in a shy way,
Подумать только, я прошел через все это, и, позволь мне сказать - без ложной скромности,
"No, oh no not me, I did it my way".
"Нет, нет, только не я, я сделал это по-своему".
For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught.
Ведь что есть человек, что у него есть? Если не он сам, то у него нет ничего.
To say the things he truly feels and not the words of one who kneels.
Говорить то, что он действительно чувствует, а не слова того, кто пресмыкается.
The record shows I took the blows - And did it my way.
Как видишь, я держал удар - и делал это по-своему.





Writer(s): Claude François, Jacques Revaux, Gilles Thibaut, Paul Anka, Claude Francois, Jacques Revaux Adaptation De Paul Anka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.