Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Way (Comme D'Habitude)
Мой Путь (Как Обычно)
And
now,
the
end
is
near
and
so
I
face
the
final
curtain.
Вот
и
все,
моя
родная,
занавес
опускается,
и
я
стою
перед
ним.
My
friend,
I'll
say
it
clear,
I'll
state
my
case,
of
which
I'm
certain.
Я
скажу
тебе
честно,
моя
дорогая,
я
изложу
все
как
есть,
в
чем,
не
сомневаюсь,
ты
убедишься.
I've
lived
a
life
that's
full.
I've
traveled
each
and
every
highway;
Я
прожил
полную
жизнь,
милая,
прошел
каждый
путь
до
конца;
But
more,
much
more
than
this,
I
did
it
my
way.
Но,
более
того,
гораздо
больше,
чем
просто
прошел
- я
прошел
его
своим
путем.
Regrets,
I've
had
a
few,
but
then
again,
too
few
to
mention.
Конечно,
были
моменты,
о
которых
я
жалею,
но
их
так
мало,
что
даже
говорить
не
стоит.
I
did
what
I
had
to
do
and
saw
it
through
without
exemption.
Я
делал
то,
что
должен
был
делать,
и
доводил
начатое
до
конца,
не
ища
оправданий.
I
planned
each
charted
course,
each
careful
step
along
the
by-way,
Я
планировал
каждый
свой
шаг,
каждый
вздох
на
обочине,
But
more,
much
more
than
this,
I
did
it
my
way.
Но,
более
того,
гораздо
больше,
чем
просто
жил
- я
прожил
эту
жизнь
по-своему.
Yes,
there
were
times,
I'm
sure
you
knew
Да,
моя
хорошая,
были
времена,
уверена,
ты
знаешь,
When
I
bit
off
more
than
I
could
chew.
Когда
я
брался
не
за
свое
дело.
But
through
it
all,
when
there
was
doubt,
I
ate
it
up
and
spit
it
out.
Но,
несмотря
ни
на
что,
когда
возникали
сомнения,
я
собирался
с
силами
и
шел
дальше.
I
faced
it
all
and
I
stood
tall
and
did
it
my
way.
Я
прошел
через
все
испытания
с
высоко
поднятой
головой
и
сделал
это
по-своему.
I've
loved,
I've
laughed
and
cried.
I've
had
my
fill,
my
share
of
losing.
Я
любил,
смеялся
и
плакал,
милая.
Я
испытал
все,
познал
и
горечь
поражений.
And
now,
as
tears
subside,
I
find
it
all
so
amusing.
И
теперь,
когда
слезы
высохли,
я
нахожу
все
это
забавным.
To
think
I
did
all
that,
and
may
I
say
- not
in
a
shy
way,
Подумать
только,
я
прошел
через
все
это,
и,
позволь
мне
сказать
- без
ложной
скромности,
"No,
oh
no
not
me,
I
did
it
my
way".
"Нет,
нет,
только
не
я,
я
сделал
это
по-своему".
For
what
is
a
man,
what
has
he
got?
If
not
himself,
then
he
has
naught.
Ведь
что
есть
человек,
что
у
него
есть?
Если
не
он
сам,
то
у
него
нет
ничего.
To
say
the
things
he
truly
feels
and
not
the
words
of
one
who
kneels.
Говорить
то,
что
он
действительно
чувствует,
а
не
слова
того,
кто
пресмыкается.
The
record
shows
I
took
the
blows
- And
did
it
my
way.
Как
видишь,
я
держал
удар
- и
делал
это
по-своему.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude François, Jacques Revaux, Gilles Thibaut, Paul Anka, Claude Francois, Jacques Revaux
Adaptation De Paul Anka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.