Claude Gauthier - Notre sentier - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Gauthier - Notre sentier




Notre sentier
Our Path
Notre sentier, près du ruisseau, est déchiré par les labours.
Our path by the stream is torn up beneath the wheels of tractors.
Si tu venais, dis-moi le jour.
If you should come, tell me the day,
Je t'attendrai sous le bouleau.
I will wait for you beneath the birch tree.
Les nids sont vides et décousus, le vent du nord chasse les feuilles, les alouettes ne volent plus, ne dansent plus.
The nests are deserted and in disrepair, the north wind is chasing away the leaves, the larks no longer fly or dance.
Les écureuils, même les pas de tes sabots sont agrandis en flaques d'eau.
The squirrels, even the hoof-beats of your steed are enlarged in the puddles of water.
Notre sentier, près du ruisseau est déchiré par les labours.
Our path by the stream is torn up beneath the wheels of tractors.
Si tu venais, fixe le jour.
If you should come, set the day.
Je guetterai sous le bouleau.
I will be watching for you under the birch tree.
J'ai réparé un nid d'oiseau.
I have repaired a bird's nest.
Je l'ai cousu de feuilles mortes.
I have sewn it together with dead leaves.
Mais si tu vois, sur tous les clos, les rendez-vous de noirs corbeaux.
But if you see the black crows gathering in the fields,
Vas-tu jeter aux flaques d'eau tes souvenirs et tes sabots? ...
Will you toss your memories and your riding boots into the puddles? ...
Vas-tu jeter aux flaques d'eau tes souvenirs et tes sabots?
Will you toss your memories and your riding boots into the puddles?
Tu peux pleurer près du ruisseau, tu peux briser tout mon amour.
You can cry by the stream, you can shatter all of my love.
Oublie l'été, oublie le jour, oublie mon nom et le bouleau.
Forget the summer, forget the day, forget my name and the birch tree.





Writer(s): Felix Leclerc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.