Paroles et traduction Claude Léveillée - Soir d'hiver
Soir d'hiver
Winter Evening
Ah!
comme
la
neige
a
neigé!
Oh!
How
the
snow
has
fallen!
Ma
vitre
est
un
jardin
de
givre.
My
window
is
a
garden
of
frost.
Ah!
comme
la
neige
a
neigé!
Oh!
How
the
snow
has
fallen!
Qu′est-ce
que
le
spasme
de
vivre
What
is
the
spasm
of
living
À
la
douleur
que
j'ai,
que
j′ai!
To
the
pain
that
I
have,
that
I
have!
Tous
les
étangs
gisent
gelés,
All
the
ponds
are
frozen,
Mon
âme
est
noire!
Où
vis-je?
où
vais-je?
My
soul
is
dark!
Where
do
I
live?
Where
do
I
go?
Tous
ses
espoirs
gisent
gelés:
All
his
hopes
are
frozen:
Je
suis
la
nouvelle
Norvège
I
am
the
new
Norway
D'où
les
blonds
ciels
s'en
sont
allés.
From
which
the
blond
skies
have
gone.
Pleurez,
oiseaux
de
février,
Weep,
birds
of
February,
Au
sinistre
frisson
des
choses,
At
the
sinister
shiver
of
things,
Pleurez,
oiseaux
de
février
Weep,
birds
of
February
Pleurez
mes
pleurs,
pleurez
mes
roses,
Weep
my
tears,
weep
my
roses,
Aux
branches
du
genévrier.
On
the
branches
of
the
juniper
tree.
Ah!
comme
la
neige
a
neigé!
Oh!
How
the
snow
has
fallen!
Ma
vitre
est
un
jardin
de
givre.
My
window
is
a
garden
of
frost.
Ah!
comme
la
neige
a
neigé!
Oh!
How
the
snow
has
fallen!
Qu′est-ce
que
le
spasme
de
vivre
What
is
the
spasm
of
living
À
tout
l′ennui
que
j'ai,
que
j′ai!...
To
all
the
boredom
that
I
have,
that
I
have!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): [domaine Public], Claude Léveillée
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.