Claude Léveillée - Soir d'hiver - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Léveillée - Soir d'hiver




Soir d'hiver
Winter Evening
Ah! comme la neige a neigé!
Oh! How the snow has fallen!
Ma vitre est un jardin de givre.
My window is a garden of frost.
Ah! comme la neige a neigé!
Oh! How the snow has fallen!
Qu′est-ce que le spasme de vivre
What is the spasm of living
À la douleur que j'ai, que j′ai!
To the pain that I have, that I have!
Tous les étangs gisent gelés,
All the ponds are frozen,
Mon âme est noire! vis-je? vais-je?
My soul is dark! Where do I live? Where do I go?
Tous ses espoirs gisent gelés:
All his hopes are frozen:
Je suis la nouvelle Norvège
I am the new Norway
D'où les blonds ciels s'en sont allés.
From which the blond skies have gone.
Pleurez, oiseaux de février,
Weep, birds of February,
Au sinistre frisson des choses,
At the sinister shiver of things,
Pleurez, oiseaux de février
Weep, birds of February
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Weep my tears, weep my roses,
Aux branches du genévrier.
On the branches of the juniper tree.
Ah! comme la neige a neigé!
Oh! How the snow has fallen!
Ma vitre est un jardin de givre.
My window is a garden of frost.
Ah! comme la neige a neigé!
Oh! How the snow has fallen!
Qu′est-ce que le spasme de vivre
What is the spasm of living
À tout l′ennui que j'ai, que j′ai!...
To all the boredom that I have, that I have!...





Writer(s): [domaine Public], Claude Léveillée


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.