Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autour de minuit (Adaptation française de ''Round Midnight'')
Gegen Mitternacht (Französische Adaption von ''Round Midnight'')
Autour
de
minuit,
je
donne
parfois
rancard
Gegen
Mitternacht,
verabrede
ich
mich
manchmal
À
ma
bonne
étoile,
la
plus
belle
des
stars
Mit
meinem
Glücksstern,
dem
schönsten
aller
Sterne
Elle
est
en
retard,
bien
sûr
Sie
ist
zu
spät,
natürlich
Cette
étoile
au
baiser
d'azur
Dieser
Stern
mit
dem
azurblauen
Kuss
Elle
est
en
retard,
bien
sûr,
du
fond
de
ses
nuits
Sie
ist
zu
spät,
natürlich,
aus
der
Tiefe
ihrer
Nächte
Mais
je
l'attends
quand
même,
du
fond
de
mon
puits
Aber
ich
warte
trotzdem
auf
sie,
aus
der
Tiefe
meines
Brunnens
Je
l'attends
comme
une
maman
Ich
warte
auf
sie
wie
eine
Mama
Dans
le
noir
du
firmament
Im
Dunkel
des
Firmaments
Je
l'attends
sous
un
vieux
bec
de
jazz
Ich
warte
auf
sie
unter
einer
alten
Jazz-Laterne
Vu
de
loin,
j'peux
paraître
un
peu
nase
Von
weitem
gesehen,
mag
ich
etwas
albern
aussehen
Mais
ne
t'inquiète
pas,
passant
Aber
mach
dir
keine
Sorgen,
Passant
Si
tu
me
croises
au
tournant
Wenn
du
mich
um
die
Ecke
triffst
Je
ne
guette
comme
un
gosse
Ich
spähe
nur
wie
ein
kleiner
Junge
Qu'un
clin
d'œil
du
cosmos
Nach
einem
Augenzwinkern
des
Kosmos
Autour
de
mes
nuits,
allez
luis,
je
t'attends
In
meinen
Nächten,
komm,
leuchte,
ich
warte
auf
dich
Ô
toi,
ma
bonne
étoile,
allez,
va,
descends
Oh
du,
mein
Glücksstern,
komm
schon,
steig
herab
Dans
tes
bras
d'années-lumière
In
deinen
Lichtjahr-Armen
Je
veux
tomber
en
poussière
Will
ich
zu
Staub
zerfallen
Poussière
d'étoile
autour
d'minuit
Sternenstaub
um
Mitternacht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.