Claude Nougaro feat. Maurice Vander - A Bout De Souffle - Blue Rondo A La Turk - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Nougaro feat. Maurice Vander - A Bout De Souffle - Blue Rondo A La Turk




A Bout De Souffle - Blue Rondo A La Turk
Breathless - Blue Rondo A La Turk
Quand j'ai rouvert les yeux tout était sombre dans la chambre
When I opened my eyes again, the room was dark
J'entendais quelque part comme une sonnerie
I heard a ringing somewhere
J'ai voulu bouger, aïe la douleur dans l'épaule droite tout à coup me coupa le souffle
I tried to move, ouch, the pain in my right shoulder suddenly took my breath away
Une peur affreuse m'envahit et mon corps se couvrit de sueur
A terrible fear washed over me and my body was covered in sweat
Toute ma mémoire me revint, le hold-up, la fuite, les copains qui se font descendre
All my memories came back, the heist, the escape, the buddies getting shot down
J'suis blessé, mais je fonce et j'ai l'fric, je glissai la main sous l'oreiller, la mallette pleine de billets
I'm hurt, but I'm running and I have the cash, I slipped my hand under the pillow, the briefcase full of bills
Était là, bien sage, 200 briques
Was there, safe and sound, 200 grand
Somme toute ça pouvait aller, mon esprit se mit à cavaler
All in all, it could have been worse, my mind started racing
Sûre était ma planque chez Suzy et bientôt à nous deux la belle vie
My hideout at Suzy's was safe and soon the good life would be ours
Les palaces, le soleil, la mer bleue, toute la vie, toute la vie
Palaces, sunshine, the blue sea, all our lives, all our lives
Une radio s'est mise à déverser, un air de piano à tout casser
A radio started blasting, a piano tune that was going crazy
Je connaissais ce truc, c'était le Blue Rondo à la Turk, Dave Brubeck jouait comme un fou
I knew this thing, it was Blue Rondo à la Turk, Dave Brubeck was playing like a madman
Aussi vite que moi mettant les bouts
Just as fast as me getting the hell out
Soudain, la sonnerie du téléphone, mon cœur fit un bond, je pris le récepteur
Suddenly, the phone rang, my heart skipped a beat, I picked up the receiver
"Allô, c'est Suzy, ça fait deux fois que j'appelle"
"Hello, it's Suzy, I've called twice already"
"Qu'est-ce qu'il y a?", "Y a un car de flics au coin d'la rue"
"What's up?", "There's a police car on the corner"
Je restai sans voix, j'étais foutu
I was speechless, I was screwed
"Il faut que tu files" me dit-elle, "descends pas, sauve-toi par les toits"
"You have to run," she told me, "don't go down, escape through the roofs"
Bon Dieu d'bon Dieu, bon Dieu d'bon Dieu
Good God, good God, good God, good God
Encore les flics, vite le fric
The cops again, quick, the money
Et puis l'escalier de service
And then the service stairs
Quatre à quatre
Four by four
Un vasistas était ouvert sur les étoiles et me revoilà faisant la malle
A skylight was open to the stars and there I was again, making my escape
Parmi les antennes de télé, ce pognon, je n'l'aurai pas volé
Among the TV antennas, this money, I wouldn't have stolen it
Trente mètres plus bas dans la rue du Colisée, c'était la cohue
Thirty meters below on the rue du Colisée, it was chaos
J'en peux plus, j'en peux plus
I can't go on, I can't go on
J'ai couru comme dans un rêve le long des cheminées
I ran like in a dream along the chimneys
Haletant, la mallette à la main, je vacillais
Panting, the briefcase in my hand, I was staggering
Sur un toit s'amorçait un escalier d'incendie
On a roof, a fire escape was starting
S'enfonçant tout au fond d'une cour
Sinking deep into a courtyard
Je descendis jusqu'en bas
I went down to the bottom
Et me voici à trois pas d'une sortie sur la rue
And here I am, three steps away from an exit onto the street
Quelle rue, je ne le savais plus, mais tant pis
Which street, I didn't know anymore, but whatever
Je suis sorti et de suite, je les ai vus
I went out and immediately saw them
Quatre flics au bout d'la rue
Four cops at the end of the street
Pas d'panique, j'ai reconnu le bar du Living, j'y suis entré
No panic, I recognized the Living bar, I went in
La boîte était pleine comme un œuf, 2 ou 3 jazzmen faisaient le bœuf
The place was packed like an egg, 2 or 3 jazzmen were jamming
Je brûlais de fièvre, je voyais, les murs, les bouteilles qui tournaient
I was burning with fever, I saw the walls, the bottles spinning
Puis quelqu'un m'a saisi par le bras, j'me retournai, Suzy était
Then someone grabbed my arm, I turned around, Suzy was there
Toute pâle, elle me souriait, de nouveau le soleil a brillé
All pale, she was smiling at me, the sun shone again
Dans un souffle, elle me dit, viens, j'ai la voiture tout près d'ici
In a whisper, she said, come on, I have the car nearby
Nous sommes sortis, mais devant moi, un poulet a crié "Ne bouge pas"
We went out, but in front of me, a cop yelled "Don't move"
Avec la mallette, je l'ai frappé, alors le coup de feu a claqué
I hit him with the briefcase, then the gunshot rang out
Me clouant sur place
Nailing me to the spot
Suzy? Suzy?
Suzy? Suzy?
T'en fais pas
Don't worry
Je te suis, on y va
I'm with you, let's go
Les palaces, le soleil, la mer bleue
The palaces, the sunshine, the blue sea
Toute la vie, toute la vie
All our lives, all our lives
Toute la vie
All our lives
Toute la vie
All our lives






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.