Paroles et traduction Claude Nougaro - Insomnie (Live Olympia 1979)
Une
fois
de
plus
briquet
s′allume
Еще
раз
зажигалка
загорается
Dans
chambre
noire
cibiche
rougeoie
В
темной
комнате
cibiche
светится
Sur
une
bouche
d'amertume
На
устах
горечь
Une
fois
de
plus
poumons
s′enfument
Снова
легкие
дымятся
Une
fois
de
plus
matière
grise
Снова
серое
вещество
Sous
le
frontal
racle
un
concert
Под
лобовым
скребется
концерт
Une
fois
de
plus
archet
se
brise
Снова
лук
ломается
Briquet
rallume
une
cerise
Зажигалка
зажигает
вишня
Une
fois
de
plus,
la
main
tâtonne
Снова
рука
нащупывает
Vers
transistor.
tournez
boutons
К
транзистору.
поверните
ручки
Une
fois
de
plus
macha
ramone
Еще
раз
Маша
Рамон
Une
pauvre
âme
qui
s'abandonne
Бедная
душа,
которая
сдается
Madone,
démon
Мадонна,
демон
Une
fois
de
plus
briquet
s′allume
Еще
раз
зажигалка
загорается
Poumons
s′enfument
jusqu'au
foie
Легкие
дымятся
до
печени
Qui
donc
se
tuera
pour
des
prunes
Кто
же
тогда
убьет
себя
за
сливы
Au
lieu
de
vivre
pour
sa
brune?
Вместо
того,
чтобы
жить
ради
своей
брюнетки?
Une
fois
de
plus
matière
grise
Снова
серое
вещество
Sous
le
frontal
tente
un
galop
Под
лобовой
пытается
галопом
À
la
radio
ça
agonise
По
радио
это
мучает
Allô
macha,
sauve
moi
la
mise
Алло
Маша,
спаси
меня.
Une
fois
de
plus
la
main
boutonne
Снова
рука
застегивает
Europe
c'est
cuit...
viens,
luxembourg!
Европа
приготовлена
...
давай,
Люксембург!
Vas
y
vartan,
lama
claironne
Иди,
Вартан,
лама.
Chansonnerie
mauvaise
ou
bonne
Плохая
или
хорошая
песня
Viens,
donne
le
jour
Приходи,
дай
день
Une
fois
de
plus
briquet
fonctionne
Еще
раз
зажигалка
работает
Quinze
cibiches,
trois
mogadon
Пятнадцать
цибишей,
три
могадона
Il
serait
temps
que
l′on
s'endorme
Пора
бы
уже
заснуть.
Ou
bien
alors
que
prenne
forme
Или
же
тогда,
когда
Le
don,
soi
disant,
que
je
dise
Дар,
якобы,
что
я
Les
mots,
les
sons,
éléïson,
Слова,
звуки,
елейсон,
Qui
vocalo,
qui
vocalisent
Кто
вокало,
кто
вокал
Fleurs
de
pavés
ou
fleurs
de
li
Цветы
булыжника
или
цветы
ли
Une
fois
de
plus
briquet
s′allume
Еще
раз
зажигалка
загорается
La
cendre
du
matin
poudroie
Утренняя
зола
пудрит
Ce
front
désert
qui
se
consume
Этот
пустынный
фронт,
который
пожирает
À
l'heure
blanche
des
noires
lunes
В
белый
час
черных
лун
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VANNIER JEAN-CLAUDE MICHEL, NOUGARO CLAUDE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.