Paroles et traduction Claude Nougaro - Le Coq Et La Pendule - Live New Morning 1981
Le Coq Et La Pendule - Live New Morning 1981
The Rooster And The Clock - Live New Morning 1981
Mais
abandonnons,
c'est
mieux
But
let's
abandon,
it's
better
Ces
arènes
sanglantes
et
cette
violence
que
nous
n'aimons
que
trop
These
bloody
arenas
and
this
violence
that
we
love
too
much
Pour
nous
diriger
d'un
pas
paisible
et
bucolique
To
guide
us
with
a
peaceful
and
bucolic
step
Vers
la
poitrine
de
la
France
Towards
the
chest
of
France
À
moins
que
ce
ne
soit
le
nombril
Unless
it's
the
navel
D'où
j'aperçois
dans
une
perspective
primitive
From
where
I
perceive
in
a
primitive
perspective
C'est-à-dire
sans
perspective
That
is,
without
perspective
Dans
une
ferme
du
Poitou
In
a
farm
in
Poitou
Un
coq
aimait
une
pendule
A
rooster
loved
a
clock
Tous
les
goûts
sont
dans
la
nature
All
tastes
are
in
nature
D'ailleurs
ce
coq
avait
bon
goût
Besides,
this
rooster
had
good
taste
Car
la
pendule
était
fort
belle
Because
the
clock
was
very
beautiful
Et
son
tictac
si
doux,
si
doux
And
its
tick-tock
so
sweet,
so
sweet
Que
le
temps
ne
pensait
surtout
That
time
didn't
think
about
anything
Qu'à
passer
son
temps
auprès
d'elle
Except
spending
its
time
near
her
Dans
une
ferme
du
Poitou
In
a
farm
in
Poitou
Un
coq
aimait
une
pendule
A
rooster
loved
a
clock
De
l'aube
jusqu'au
crépuscule
From
dawn
to
dusk
Et
même
la
nuit,
comme
un
hibou
And
even
at
night,
like
an
owl
L'amour
le
rendant
coqtambule
Love
making
him
rooster-ambling
Des
cocoricos
plein
le
cou
Crowing
full
of
his
neck
Le
coq
rêvait
à
sa
pendule
The
rooster
dreamed
of
his
clock
Wous-ka-laïe,
wou-pla-da,
ga-dou-bi-di
Wous-ka-laïe,
wou-pla-da,
ga-dou-bi-di
Dans
une
ferme
du
Poitou
In
a
farm
in
Poitou
Un
coq
aimait
une
pendule
A
rooster
loved
a
clock
Ça
faisait
des
conciliabules
It
was
making
councils
Chez
les
cocottes
en
courroux
Among
the
angry
hens
"Qu'est-ce
que
c'est
qu'ce
coq,
ce
cocktail
"What
kind
of
rooster
is
this,
this
cocktail
Ce
drôle
d'oiseau,
ce
vieux
coucou
This
strange
bird,
this
old
cuckoo
Qui
nous
méprise
et
qui
ne
nous
Who
despises
us
and
who
doesn't
Donne
jamais
un
petit
coup
dans
l'aile?"
Give
us
a
little
flick
of
the
wing?"
Dans
une
ferme
du
Poitou
In
a
farm
in
Poitou
Un
coq
aimait
une
pendule
A
rooster
loved
a
clock
Ah,
mesdames,
vous
parlez
d'un
jules
Ah,
ladies,
you
are
talking
about
a
Jules
Le
voilà
qui
chante
à
genoux
Here
he
is
singing
on
his
knees
"Ô
ma
pendule,
je
t'adore
"Oh
my
clock,
I
adore
you
Ah,
laisse-moi
te
faire
la
cour
Ah,
let
me
court
you
Tu
es
ma
poule
aux
heures
d'or
You
are
my
golden
hour
hen
Dans
une
ferme
du
Poitou
In
a
farm
in
Poitou
Un
coq
aimait
une
pendule
A
rooster
loved
a
clock
Il
est
temps
de
venir
à
bout
It's
time
to
get
rid
of
De
cette
fable
ridicule
This
ridiculous
fable
De
cette
crête
à
testicules
This
crest
with
testicles
Qui
chante
l'aurore
à
minuit
Who
sings
the
dawn
at
midnight
Il
avance
ou
bien,
je
recule
He's
moving
forward
or
I'm
moving
back
Se
disait
notre
horlogerie
Our
clock
said
to
herself
Qui
trottinait
sur
son
cadran
Who
was
trotting
on
her
dial
Du
bout
de
ses
talons
aiguille
With
the
tips
of
her
needle
heels
En
écoutant
son
don
Juan
Listening
to
her
Don
Juan
Lui
seriner
sa
séguedille
Serenading
his
seguedille
Pour
imaginer
son
trépas
To
imagine
her
demise
Point
n'est
besoin
d'être
devin
There's
no
need
to
be
a
fortune
teller
La
pendule
sonne
l'heure
du
repas
The
clock
strikes
the
hour
of
the
meal
Dans
une
ferme
du
Poitou
In
a
farm
in
Poitou
Un
coq
aimait
une
pendule
A
rooster
loved
a
clock
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Nougaro, Maurice Vander
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.