Claude Nougaro - Montparis - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Nougaro - Montparis




Montparis
Montparis
À Lutèce voguant aux aurores de nacre
To Lutèce, sailing on pearly dawns
Clocher, sonne là-haut la cloche des patries
Bell tower, ring up there the bell of nations
À la cité des rois, des croix, des gueux, des sacres
To the city of kings, crosses, beggars, and coronations
Que retentisse encore le glas gras des tueries
Let the fat knell of killings resound once more
À la ville lumière éteinte en simulacres
To the city of lights extinguished in simulacra
Fous-nous le gros bourdon, beffroi du capital
Blast the big drone, belfry of capital
Carillons sonnez tous à cette capitale
Carillons, all ring out to this capital
Que la guerre épargna et que la paix massacre
That war spared and peace massacres
Ton pastis, je le bois dans tes pluies
Your pastis, I drink it in your rains
Ton azur, je m′y noie autour de mes nuits
Your azure, I drown in it around my nights
Jusque dans tes rats, tu sais que tu m'auras
Even in your rats, you know you'll have me
J′ te promets, chiche que dans tes îles
I promise you, darling, that on your islands
J' vais te faire un Brésil
I'll make you a Brazil
Parie!
Bet!
L'aile de tes ponts inonde mon front
The wing of your bridges floods my forehead
D′une encre d′esprit
With an ink of spirit
Même quand le Pont-Neuf, pauvre Ravaillac
Even when the Pont-Neuf, poor Ravaillac
Descend Henri IV
Brings down Henri IV
J'aime ta chanson sur tes cents mille scènes
I love your song on your hundred thousand stages
Je t′aimerai avant que j'exhale
I will love you before I exhale
Ma dernière halle
My last breath
Parie
Bet
De mon sud suant son soleil noir,
From my south sweating its black sun,
Tu m′aspirais, Paname
You drew me in, Paname
Auberge étoilée s'attablaient
Starry inn where those hungry for flames sat down
Les affamés de flammes
The hungry for flames
Port étincelant, débarquaient
Sparkling port, where all the sailors of the soul disembarked,
Tous les marins de l′âme,
All the sailors of the soul,
J'accourus vers toi, Paris!
I rushed to you, Paris!
Mes souliers sont en cuir de chaussette
My shoes are made of sock leather
Mes chaussette sont en laine de pieds nus
My socks are made of bare feet wool
Mais c'était pour mieux déguster
But it was to better taste
Et tâter et téter
And touch and suckle
Ta peau Esie
Your Esie skin
Car, bien sûr, je cherchais les poètes
Because, of course, I was looking for the poets
C′est-à-dire ceux qui baisent avec les nues
That is, those who kiss with the clouds
Et c′était ici que le grand vent de l'invention
And it was here that the great wind of invention
Faisait valser les têtes
Made heads waltz
Paris
Paris
Jérusalem de l′intelligence
Jerusalem of intelligence
Doux murmure des jubilations
Sweet murmur of jubilations
Je t'en prie
I beg you
Oh je t′en prie, oui je t'en prie
Oh, I beg you, yes I beg you
Toi qui fus un grain de beauté du monde
You who were a beauty mark of the world
Sois grain de bonté du monde
Be a grain of kindness of the world
Parie
Bet
Au nom de tous ceux qui vivent
In the name of all those who live
Dans le sandwich de tes rives
In the sandwich of your shores
Ceux qui t′aiment et te salivent
Those who love you and salivate over you
Sans les mots pour qu'on l'écrive,
Without the words to write it,
Les Quasimodos qui claquent
The Quasimodos who slam
Dans tes flics et dans tes flaques
In your cops and in your puddles
Sonneront des cloches de Tour Eiffel...
Will ring bells from the Eiffel Tower...
À Lutèce voguant aux aurores de nacre
To Lutèce, sailing on pearly dawns
Clocher, sonne là-haut la cloche des patries
Bell tower, ring up there the bell of nations
À la cité des rois, des croix, des gueux, des sacres
To the city of kings, crosses, beggars, and coronations
Que retentisse encore le glas gras des tueries
Let the fat knell of killings resound once more
À la ville lumière éteinte en simulacres
To the city of lights extinguished in simulacra
Fous-nous le gros bourdon, beffroi du capital
Blast the big drone, belfry of capital
Carillons sonnez tous à cette capitale
Carillons, all ring out to this capital
Que la guerre épargna et que la paix massacre
That war spared and peace massacres
Vieille dame
Old lady
Elle gravit
She climbs
L′escalier
The stairs
En hissant
Hoisting
Son mouron
Her chickweed
Vers son île
Towards her island
Canari...
Canary...





Writer(s): Claude Nougaro, Eddy Louiss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.