Paroles et traduction Claude Nougaro - Montparis
À
Lutèce
voguant
aux
aurores
de
nacre
To
Lutèce,
sailing
on
pearly
dawns
Clocher,
sonne
là-haut
la
cloche
des
patries
Bell
tower,
ring
up
there
the
bell
of
nations
À
la
cité
des
rois,
des
croix,
des
gueux,
des
sacres
To
the
city
of
kings,
crosses,
beggars,
and
coronations
Que
retentisse
encore
le
glas
gras
des
tueries
Let
the
fat
knell
of
killings
resound
once
more
À
la
ville
lumière
éteinte
en
simulacres
To
the
city
of
lights
extinguished
in
simulacra
Fous-nous
le
gros
bourdon,
beffroi
du
capital
Blast
the
big
drone,
belfry
of
capital
Carillons
sonnez
tous
à
cette
capitale
Carillons,
all
ring
out
to
this
capital
Que
la
guerre
épargna
et
que
la
paix
massacre
That
war
spared
and
peace
massacres
Ton
pastis,
je
le
bois
dans
tes
pluies
Your
pastis,
I
drink
it
in
your
rains
Ton
azur,
je
m′y
noie
autour
de
mes
nuits
Your
azure,
I
drown
in
it
around
my
nights
Jusque
dans
tes
rats,
tu
sais
que
tu
m'auras
Even
in
your
rats,
you
know
you'll
have
me
J′
te
promets,
chiche
que
dans
tes
îles
I
promise
you,
darling,
that
on
your
islands
J'
vais
te
faire
un
Brésil
I'll
make
you
a
Brazil
L'aile
de
tes
ponts
inonde
mon
front
The
wing
of
your
bridges
floods
my
forehead
D′une
encre
d′esprit
With
an
ink
of
spirit
Même
quand
le
Pont-Neuf,
pauvre
Ravaillac
Even
when
the
Pont-Neuf,
poor
Ravaillac
Descend
Henri
IV
Brings
down
Henri
IV
J'aime
ta
chanson
sur
tes
cents
mille
scènes
I
love
your
song
on
your
hundred
thousand
stages
Je
t′aimerai
avant
que
j'exhale
I
will
love
you
before
I
exhale
Ma
dernière
halle
My
last
breath
De
mon
sud
suant
son
soleil
noir,
From
my
south
sweating
its
black
sun,
Tu
m′aspirais,
Paname
You
drew
me
in,
Paname
Auberge
étoilée
où
s'attablaient
Starry
inn
where
those
hungry
for
flames
sat
down
Les
affamés
de
flammes
The
hungry
for
flames
Port
étincelant,
où
débarquaient
Sparkling
port,
where
all
the
sailors
of
the
soul
disembarked,
Tous
les
marins
de
l′âme,
All
the
sailors
of
the
soul,
J'accourus
vers
toi,
Paris!
I
rushed
to
you,
Paris!
Mes
souliers
sont
en
cuir
de
chaussette
My
shoes
are
made
of
sock
leather
Mes
chaussette
sont
en
laine
de
pieds
nus
My
socks
are
made
of
bare
feet
wool
Mais
c'était
pour
mieux
déguster
But
it
was
to
better
taste
Et
tâter
et
téter
And
touch
and
suckle
Ta
peau
Esie
Your
Esie
skin
Car,
bien
sûr,
je
cherchais
les
poètes
Because,
of
course,
I
was
looking
for
the
poets
C′est-à-dire
ceux
qui
baisent
avec
les
nues
That
is,
those
who
kiss
with
the
clouds
Et
c′était
ici
que
le
grand
vent
de
l'invention
And
it
was
here
that
the
great
wind
of
invention
Faisait
valser
les
têtes
Made
heads
waltz
Jérusalem
de
l′intelligence
Jerusalem
of
intelligence
Doux
murmure
des
jubilations
Sweet
murmur
of
jubilations
Oh
je
t′en
prie,
oui
je
t'en
prie
Oh,
I
beg
you,
yes
I
beg
you
Toi
qui
fus
un
grain
de
beauté
du
monde
You
who
were
a
beauty
mark
of
the
world
Sois
grain
de
bonté
du
monde
Be
a
grain
of
kindness
of
the
world
Au
nom
de
tous
ceux
qui
vivent
In
the
name
of
all
those
who
live
Dans
le
sandwich
de
tes
rives
In
the
sandwich
of
your
shores
Ceux
qui
t′aiment
et
te
salivent
Those
who
love
you
and
salivate
over
you
Sans
les
mots
pour
qu'on
l'écrive,
Without
the
words
to
write
it,
Les
Quasimodos
qui
claquent
The
Quasimodos
who
slam
Dans
tes
flics
et
dans
tes
flaques
In
your
cops
and
in
your
puddles
Sonneront
des
cloches
de
Tour
Eiffel...
Will
ring
bells
from
the
Eiffel
Tower...
À
Lutèce
voguant
aux
aurores
de
nacre
To
Lutèce,
sailing
on
pearly
dawns
Clocher,
sonne
là-haut
la
cloche
des
patries
Bell
tower,
ring
up
there
the
bell
of
nations
À
la
cité
des
rois,
des
croix,
des
gueux,
des
sacres
To
the
city
of
kings,
crosses,
beggars,
and
coronations
Que
retentisse
encore
le
glas
gras
des
tueries
Let
the
fat
knell
of
killings
resound
once
more
À
la
ville
lumière
éteinte
en
simulacres
To
the
city
of
lights
extinguished
in
simulacra
Fous-nous
le
gros
bourdon,
beffroi
du
capital
Blast
the
big
drone,
belfry
of
capital
Carillons
sonnez
tous
à
cette
capitale
Carillons,
all
ring
out
to
this
capital
Que
la
guerre
épargna
et
que
la
paix
massacre
That
war
spared
and
peace
massacres
Vers
son
île
Towards
her
island
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Nougaro, Eddy Louiss
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.