Claude Nougaro - Plume d'ange (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Nougaro - Plume d'ange (Live)




Plume d'ange (Live)
Angel Feather (Live)
Vous voyez cette plume? (Oui)
Do you see this feather? (Yes)
Eh bien c'est une plume d'ange
Well, it's an angel's feather
Rassurez-vous, je ne vous demande pas d'me croire
Don't worry, I'm not asking you to believe me
Je ne vous le demande plus
I don't ask that anymore
Pourtant écoutez encore une fois, une dernière fois, mon histoire
But listen again, one last time, to my story
Une nuit, je faisais un rêve désopilant
One night, I was having a hilarious dream
Quand je fus réveillé par un frisson de l'air
When I was awakened by a shiver in the air
J'ouvre les yeux, que vois-je?
I open my eyes, what do I see?
Dans l'obscurité de la chambre, des myriades d'étincelles
In the darkness of the room, myriads of sparks
Elles s'en allaient rejoindre, par tourbillonnements magnétiques
They went to join, by magnetic swirls
Un point situé devant mon lit
A point located in front of my bed
Rapidement, de l'accumulation de ces flocons aimantés phosphorescents
Rapidly, from the accumulation of these phosphorescent magnetic flakes
Un corps se constituait
A body was forming
Quand les derniers flocons eurent terminé leur course
When the last flakes had finished their course
Un ange était là, devant moi
An angel was there, before me
Un ange réglementaire avec les grandes ailes de lait
A proper angel with large milky wings
Comme une flèche d'un carquois, de son épaule, il tire une plume
Like an arrow from a quiver, he draws a feather from his shoulder
Il me la tend et il me dit
He hands it to me and says
"C'est une plume d'ange, montre-la autour de toi, je te la donne
"It's an angel feather, show it around, I give it to you
Qu'un seul humain te croie
Let just one human believe you
Et ce monde malheureux s'ouvrira au monde de la joie
And this unhappy world will open to the world of joy
Qu'un seul humain te croie avec ta plume d'ange
Let just one human believe you with your angel feather
Adieu et souviens-toi, la foi est plus belle que Dieu"
Farewell and remember, faith is more beautiful than God"
Et l'ange disparut, laissant la plume entre mes doigts
And the angel disappeared, leaving the feather between my fingers
Dans le noir, je restais longtemps, illuminé, grelottant d'extase
In the darkness, I stayed for a long time, illuminated, shivering with ecstasy
Lissant la plume, la respirant
Smoothing the feather, breathing it in
En ce temps-là
At that time
Je vivais pour les seins somptueux d'une passion néfaste
I lived for the sumptuous breasts of a harmful passion
J'allume, je la réveille
I turn on the light, I wake her up
"Mon amour, mon amour, regarde, regarde cette plume
"My love, my love, look, look at this feather
C'est une plume d'ange, oui, un ange était devant moi
It's an angel's feather, yes, an angel was there before me
Il vient de m'la donner
He just gave it to me
Oh, ma chérie, tu me sais incapable de mensonge
Oh, darling, you know I'm incapable of lying
De plaisanterie scabreuse
Of a scabrous joke
Mon amour, mon amour, il faut que tu me croies
My love, my love, you have to believe me
Et tu vas voir le monde"
And you will see the world"
La belle, le visage obscurci de cheveux, d'araignées, de sommeil
The beauty, her face obscured by hair, spiders, sleep
Me répondit "fous-moi la paix
Answered me "leave me alone
Je voudrais dormir et cesse de fumer ton satané Népal"
I want to sleep and stop smoking your damn Nepal"
Elle me tourne le dos et merde
She turns her back on me and damn
Au petit matin
In the early morning
Parmi les nègres des poubelles et les premiers pigeons
Among the garbage men and the first pigeons
Je filais chez mon ami le plus sûr
I went to my most trusted friend
Je montrai ma plume à l'Afrique, aux poubelles, et bien sûr
I showed my feather to Africa, to the garbage cans, and of course
Aux pigeons qui me firent des roues
To the pigeons who did cartwheels for me
Des roucoulements de considération admirative
Coos of admiring consideration
Je sonne, voici mon ami André
I ring, here is my friend André
Posément, avec précision, je vidais mon sac biblique
Calmly, with precision, I emptied my biblical bag
Mon oreiller céleste
My heavenly pillow
"Tu m'entends bien, André, qu'on me prenne au sérieux
"You hear me well, André, let me be taken seriously
Et l'humanité tout entière s'arrache à son orbite de malédiction
And all humanity will escape its orbit of curse
Guerroyante et funeste, à dégager, finies la souffrance, la sottise
Warring and fatal, to be cleared, no more suffering, no more stupidity
La joie, la lumière débarquent"
Joy, light are coming"
André se massait pensivement la tempe
André was thoughtfully massaging his temple
Il me fit un sourire ému
He gave me a moved smile
M'entraîna dans la cuisine
Led me into the kitchen
Et devant un café, m'expliqua que moi, sensible
And over coffee, explained to me that I, sensitive
Moi, enclin au mysticisme sauvage
I, inclined to wild mysticism
Moi, devais reconsidérer cette apparition
I, had to reconsider this apparition
Le repos, le repos, l'air de la campagne
Rest, rest, the country air
Avec des oiseaux précisément, les vrais
With birds precisely, the real ones
Je me retrouvais dans la rue grondante
I found myself in the rumbling street
Tenaillant la plume dans ma poche
Clutching the feather in my pocket
Que dire? Que faire?
What to say? What to do?
"Monsieur l'agent, regardez, c'est une plume d'ange"
"Officer, look, it's an angel feather"
Il me croit
He believes me
Aussitôt les tonitruants troupeaux de bagnoles
Immediately the thunderous herds of cars
Déjà hargneuses s'aplatissent
Already snarling, flatten
Des hommes radieux en sortent
Radiant men come out of them
Auréolés de leurs volants et s'embrassent en sanglotant
Haloed by their steering wheels and embrace each other sobbing
Soyons sérieux
Let's be serious
Je marchais, je marchais, dévorant les visages
I walked, I walked, devouring faces
Celui-ci? La petite dame?
This one? The little lady?
Et puis soudain, évidente, éclatante, l'idée m'envahit
And then suddenly, obvious, dazzling, the idea invaded me
Abandonnons les hommes, adressons-nous aux enfants
Let's abandon men, let's address children
Eux seuls savent que la foi est plus belle que Dieu
They alone know that faith is more beautiful than God
Les enfants, oui, oui, mais lequel?
Children, yes, yes, but which one?
Je marchais toujours, je marchais encore
I kept walking, I was still walking
Je ne regardais plus la gueule des passants hagards, mais
I no longer looked at the faces of the haggard passers-by, but
En moi, des guirlandes de visages d'enfants
Inside me, garlands of children's faces
Mes chéris, mes féeriques, mes crédules me souriaient
My darlings, my magical, my gullible ones smiled at me
Je marchais, je volais, le vent de mes pas feuilletait Paris
I walked, I flew, the wind of my steps leafed through Paris
Pages de pierres, de bitume, de pavés maintenant
Pages of stones, asphalt, cobblestones now
Ceux de la rue Saint-Vincent, les escaliers de Montmartre
Those of rue Saint-Vincent, the stairs of Montmartre
Je monte, je descends
I go up, I go down
Et me fige à la sortie d'une école, rue du Mont-Cenis
And I freeze at the exit of a school, rue du Mont-Cenis
Quelques femmes attendaient la sortie des gosses
Some women were waiting for the children to come out
Faussement paternel, j'attends, moi aussi
Falsely paternal, I wait too
Les voilà
Here they are
Ils débouchent de la maternelle par fraîches bouffées
They emerge from the kindergarten in fresh puffs
Par bouillonnements bariolés
By colorful bubbles
Mon regard papillonne de frimousses en minois, quêtant une révélation
My gaze flits from face to face, seeking a revelation
Sur le seuil de l'école, une petite fille s'est arrêtée
On the threshold of the school, a little girl stopped
Dans la vive lumière d'avril, elle cligne ses petits yeux de jais
In the bright April light, she blinks her little jet-black eyes
Un peu bridés, un peu chinois, et se les frotte vigoureusement
A little slanted, a little Chinese, and rubs them vigorously
Puis, elle reprend son cartable orange
Then she picks up her orange schoolbag
Tout rebondi de mathématiques modernes
All bouncy with modern mathematics
Alors j'ai suivi la boule brune et bouclée de sa tête
So I followed the brown and curly ball of her head
Gravissant derrière elle les escaliers de la butte
Climbing behind her the stairs of the hill
À quelque cent mètres, elle pénétra dans un immeuble
A hundred meters away, she entered a building
Longtemps, je suis resté
For a long time, I stayed there
Me caressant les dents avec le bec de ma plume
Stroking my teeth with the tip of my feather
Le lendemain, je revins à la sortie de l'école
The next day, I came back to the school exit
Et le surlendemain et les jours qui suivirent
And the day after and the days that followed
Elle s'appelait Fanny, mais je ne me décidais pas à l'aborder
Her name was Fanny, but I couldn't bring myself to approach her
Et si je lui faisais peur avec ma bouche sèche
What if I scared her with my dry mouth
Ma sueur sacrée, ma pâleur mortelle, vitale?
My sacred sweat, my deadly, vital pallor?
Alors qu'est-ce que je fais? Je me tue? Je la bouffe, ma plume?
So what do I do? I kill myself? I eat it, my feather?
J'la plante dans le cul somptueux de ma passion néfaste?
I stick it in the sumptuous ass of my harmful passion?
Et puis un jeudi, je me suis dit "je lui dis"
And then one Thursday, I said to myself "I'll tell her"
Les poumons du printemps
The lungs of spring
Exhalaient leur première haleine de peste paradisiaque
Exhaled their first breath of heavenly plague
J'ai précipité mon pas, j'ai tendu ma main vers la tête frisée
I rushed my step, I reached out my hand towards the curly head
Au moment j'allais l'atteindre, sur ma propre épaule
Just as I was about to reach it, on my own shoulder
Une pesante main s'est abattue
A heavy hand fell
Je me retourne
I turn around
Ils étaient deux, ils empestaient le barreau
There were two of them, they stank of the bar
"Suivez-nous, commissariat"
"Follow us, police station"
Vous connaissez les commissariats?
Do you know police stations?
Les flics qui tapent le carton dans de la gauloise, du sandwich
The cops typing reports in Gauloise smoke, sandwiches
Une couche de tabac, une couche de passage à tabac
A layer of tobacco, a layer of beating
Le commissaire était bon enfant
The commissioner was a good guy
Y roulait pas les mécaniques, il roulait les R
He didn't roll his muscles, he rolled his R's
"Asseyez-vous, me semble déjà vous avoir vu quelque part, vous
"Sit down, I think I've seen you somewhere before, you
Alors comme ça, on suit les petites filles?"
So like that, you follow little girls?"
"Quitte à passer pour un détraqué, je vais vous expliquer, monsieur
"At the risk of looking like a lunatic, I'm going to explain, sir
La véritable raison qui m'a fait m'approcher de cette enfant"
The real reason that made me approach this child"
Je sors ma plume et j'y vais de mon couplet nocturne et miraculeux
I take out my feather and I go with my nocturnal and miraculous verse
"Fanny, j'en suis certain, m'aurait cru
"Fanny, I'm sure, would have believed me
Les assassins, les polices
The murderers, the police
Notre séculaire tennis de coups durs, tout ça, c'était fini, envolé"
Our age-old tennis of hard blows, all that, it was over, gone"
"Voyons l'objet", me dit le commissaire
"Let's see the object," says the commissioner
D'entre mes doigts tremblants, il saisit la plume sainte
From between my trembling fingers, he grabs the holy feather
Et la fait techniquement rouler devant un sourcil bonhomme
And rolls it technically in front of a good-natured eyebrow
"C'est, c'est, c'est de l'oie, ça monsieur
"It's, it's, it's goose, that sir
Oui, c'est de l'oie, je suis du Périgord"
Yes, it's goose, I'm from Périgord"
"Monsieur, ce n'est pas de l'oie, c'est de l'ange, vous dis-je"
"Sir, it's not goose, it's angel, I tell you"
"Calmez-vous, calmez-vous
"Calm down, calm down
Vous admettrez tout de même qu'une telle affirmation
You'll admit all the same that such a statement
À défaut de preuve exige un minimum d'enquête
In the absence of proof requires a minimum of investigation
Vous allez patienter un instant et pis, on va s'occuper de vous, hein
You're going to wait a moment and then, we'll take care of you, eh
Gentiment, gentiment"
Gently, gently"
On s'est occupé de moi, gentiment
They took care of me, gently
Entre deux électrochocs
Between two electroshocks
Je me balade dans le parc de la clinique psychiatrique
I walk in the park of the psychiatric clinic
l'on m'héberge depuis un mois
Where I've been staying for a month
Parmi les divers siphonnés qui s'ébattent
Among the various siphons that frolic
Ou s'abattent sur les aimables gazons
Or fall on the friendly lawns
Il est un être qui me fascine
There is one being that fascinates me
C'est un vieil homme
He is an old man
Très beau
Very handsome
Il se tient toujours immobile dans une allée du parc
He always stands motionless in a path of the park
Devant un cèdre du Liban
In front of a cedar of Lebanon
Parfois, il étend lentement les bras
Sometimes he slowly stretches out his arms
Et semble psalmodier un texte secret
And seems to psalm a secret text
J'ai fini par m'approcher de lui, par lui adresser la parole
I ended up approaching him, talking to him
Aujourd'hui, nous sommes amis
Today, we are friends
C'est un type surprenant, un savant, un poète
He is a surprising guy, a scholar, a poet
Vous dire qu'il sait tout, a tout appris
To say that he knows everything, has learned everything
Compris, senti, perçu, c'est peu dire
Understood, felt, perceived, is an understatement
De sa barbe massive, un peu verte
From his massive beard, a little green
Aux poils épais et tordus, le verbe sort, calme et fruité
With thick and twisted hairs, the word comes out, calm and fruity
Abreuvant un récit toutes les mystiques
Watering a story where all the mystics
Les métaphysiques, les philosophies s'unissent
Metaphysics, philosophies unite
Se rassemblent pour se ressembler dans le puits étoilé de sa mémoire
Gather to resemble each other in the starry well of his memory
Dans ce puits de jouvence intellectuelle, sot, je descends
In this well of intellectual youth, foolish, I descend
Seau débordant de l'eau fraîche et limpide de l'intelligence
A bucket overflowing with the cool and clear water of intelligence
Alliée à l'amour, je remonte
Allied with love, I rise
Parfois il me contemple en souriant
Sometimes he looks at me smiling
Des plis de sa robe de bure, il sort des noix
From the folds of his bure robe, he takes out nuts
De grosses noix qu'il brise d'un seul coup dans sa paume, crac
Big nuts that he cracks in one blow in his palm, crack
Pour me les offrir
To offer them to me
Un jour il me parle d'ornithologie comparée
One day when he is talking to me about comparative ornithology
Entre Olivier Messiaen et Charlie Parker
Between Olivier Messiaen and Charlie Parker
Je n'l'écoute plus, un grand silence se fait en moi
I no longer listen to him, a great silence is made in me
Mais cet homme dont l'ange t'a parlé
But this man the angel told you about
Cet homme introuvable qui peut croire à ta plume
This impossible to find man who can believe in your feather
Eh bien, oui, c'est lui, il est là, devant toi
Well, yes, it's him, he's there, in front of you
Sans hésiter, je sors ma plume
Without hesitation, I take out my feather
Les yeux mordorés lancent une étincelle
The golden eyes send out a spark
Il examine la plume avec une acuité
He examines the feather with an acuteness
Qui me fait frémir de la tête aux pieds
That makes me shudder from head to toe
"Quel magnifique spécimen de plume d'ange, vous avez là, mon ami"
"What a magnificent specimen of angel feather you have there, my friend"
"Alors vous me croyez? Vous le savez?"
"So you believe me? You know it?"
"Bien sûr, je vous crois, le tuyau légèrement cannelé
"Of course I believe you, the slightly fluted shaft
La nacrure des bardes, on ne peut s'y méprendre
The mother-of-pearl of the barbs, there is no mistaking it
Je puis même ajouter qu'il s'agit d'une penne d'angélus maliciosus"
I can even add that it is a penne of angelus maliciosus"
"Mais alors, puisqu'il est dit qu'un homme me croyant
"But then, since it is said that with one man believing me
Le monde est sauvé"
The world is saved"
"Je vous arrête, ami, je n'suis pas un homme"
"I stop you, friend, I am not a man"
"Vous n'êtes pas un homme?"
"You're not a man?"
"Nullement, je suis un noyer"
"Not at all, I am a walnut tree"
"Vous vous êtes noyé?"
"You drowned?"
"Non, je suis un noyer, l'arbre, je suis un arbre"
"No, I am a walnut tree, the tree, I am a tree"
Il y eut un frisson de l'air
There was a shiver in the air
Se détachant de la cime du grand cèdre
Detaching itself from the top of the great cedar
Un oiseau est venu se poser sur l'épaule du vieillard
A bird came to perch on the old man's shoulder
Et je crus reconnaître, miniaturisé
And I thought I recognized, miniaturized
L'ange malicieux qui m'avait visité
The mischievous angel who had visited me
Tous les trois, l'oiseau, le vieil homme et moi
All three of us, the bird, the old man and I
Nous avons ri, hé-hé-hé, nous avons ri longtemps, longtemps
We laughed, he-he-he, we laughed for a long, long time
Le fou rire, quoi
Laughter, you know





Writer(s): Claude Nougaro, Jean-claude Michel Vannier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.