Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rimes - Live New Morning 1981
Reime - Live New Morning 1981
J'aime
la
vie
quand
elle
rime
à
quelque
chose
Ich
liebe
das
Leben,
wenn
es
sich
auf
etwas
reimt
J'aime
les
épines
quand
elles
riment
avec
la
rose
Ich
liebe
die
Dornen,
wenn
sie
sich
mit
der
Rose
reimen
J'aimerais
même
la
mort
si
j'en
sais
la
cause
Ich
würde
sogar
den
Tod
lieben,
wenn
ich
seine
Ursache
kenne
Rimes
ou
prose
Reime
oder
Prosa
J'aime
ma
chanson
quand
elle
rime
avec
ta
bouche
Ich
liebe
mein
Lied,
wenn
es
sich
mit
deinem
Mund
reimt
Comme
les
ponts
de
Paris
avec
bateau-mouche
Wie
die
Brücken
von
Paris
mit
einem
Bateau-Mouche
Et
la
perle
des
pleurs
avec
l'œil
des
biches
Und
die
Perle
der
Tränen
mit
dem
Auge
der
Hirschkuh
Rimes
tristes
Traurige
Reime
J'aime
les
manèges
quand
ils
riment
avec
la
neige
Ich
liebe
die
Karussells,
wenn
sie
sich
mit
Schnee
reimen
J'aime
les
nains
qui
riment
avec
Blanche-Neige
Ich
liebe
die
Zwerge,
die
sich
mit
Schneewittchen
reimen
Rimons
rimons
tous
les
deux
Reimen
wir,
reimen
wir
beide
Rimons
rimons
si
tu
veux
Reimen
wir,
reimen
wir,
wenn
du
willst
Même
si
c'est
pas
des
rimes
riches
Auch
wenn
es
keine
reichen
Reime
sind
Arrimons-nous
on
s'en
fiche
Lass
uns
anbandeln,
das
ist
uns
egal
J'aime
les
manèges
quand
ils
riment
avec
la
neige
Ich
liebe
die
Karussells,
wenn
sie
sich
mit
Schnee
reimen
J'aime
les
nains
qui
riment
avec
Blanche-Neige
Ich
liebe
die
Zwerge,
die
sich
mit
Schneewittchen
reimen
Rimons
rimons
tous
les
deux
Reimen
wir,
reimen
wir
beide
Rimons
rimons
si
tu
veux
Reimen
wir,
reimen
wir,
wenn
du
willst
Même
si
c'est
pas
des
rimes
riches
Auch
wenn
es
keine
reichen
Reime
sind
Arrimons-nous
on
s'en
fiche
Lass
uns
anbandeln,
das
ist
uns
egal
J'aime
la
vie
quand
elle
rime
à
quelque
chose
Ich
liebe
das
Leben,
wenn
es
sich
auf
etwas
reimt
J'aime
les
épines
quand
elles
riment
avec
la
rose
Ich
liebe
die
Dornen,
wenn
sie
sich
mit
der
Rose
reimen
J'aimerais
même
la
mort
si
j'en
sais
la
cause
Ich
würde
sogar
den
Tod
lieben,
wenn
ich
seine
Ursache
kenne
Rimes
ou
prose
Reime
oder
Prosa
J'aime
ma
chanson
quand
elle
rime
avec
ta
bouche
Ich
liebe
mein
Lied,
wenn
es
sich
mit
deinem
Mund
reimt
Comme
les
ponts
de
Paris
avec
bateau-mouche
Wie
die
Brücken
von
Paris
mit
einem
Bateau-Mouche
Et
la
perle
des
pleurs
avec
l'œil
des
biches
Und
die
Perle
der
Tränen
mit
dem
Auge
der
Hirschkuh
Rimes
tristes
Traurige
Reime
J'aime
les
manèges
quand
ils
riment
avec
la
neige
Ich
liebe
die
Karussells,
wenn
sie
sich
mit
Schnee
reimen
J'aime
les
nains
qui
riment
avec
Blanche-Neige
Ich
liebe
die
Zwerge,
die
sich
mit
Schneewittchen
reimen
Rimons
rimons
tous
les
deux
Reimen
wir,
reimen
wir
beide
Rimons
rimons
si
tu
veux
Reimen
wir,
reimen
wir,
wenn
du
willst
Même
si
c'est
pas
des
rimes
riches
Auch
wenn
es
keine
reichen
Reime
sind
Arrimons-nous
on
s'en
fiche
Lass
uns
anbandeln,
das
ist
uns
egal
J'aime
la
vie
quand
elle
rime
à
quelque
chose
Ich
liebe
das
Leben,
wenn
es
sich
auf
etwas
reimt
J'aime
les
épines
quand
elles
riment
avec
la
rose
Ich
liebe
die
Dornen,
wenn
sie
sich
mit
der
Rose
reimen
Rimons
rimons
belle
dame
Reimen
wir,
reimen
wir,
schöne
Dame
Rimons
rimons
jusqu'à
l'âme
Reimen
wir,
reimen
wir
bis
zur
Seele
Et
que
ma
poésie
Und
dass
meine
Poesie
Rime
à
ta
peau
aussi
Sich
auch
auf
deine
Haut
reimt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Nougaro, Aldo Romano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.