Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rue De Douai - Live New Morning 1981
Rue De Douai - Live New Morning 1981
Si
tu
patrouilles
rue
de
Douai
Wenn
du
in
der
Rue
de
Douai
patrouillierst,
Tu
risques
de
voir
apparaître
riskierst
du,
ein
Wesen
zu
sehen,
Un
être
beau
comme
la
nuit
schön
wie
die
Nacht,
Qui
sort
d'une
serrurerie
das
aus
einer
Schlosserei
kommt.
Tout
d'abord,
ton
regard
vacille
Zuerst
schwankt
dein
Blick,
Est-ce
un
garçon
ou
une
fille?
ist
es
ein
Junge
oder
ein
Mädchen?
Garçon
de
face,
mais
de
fesses
Von
vorne
ein
Junge,
aber
von
hinten
C'est
une
femme
que
tu
suis
ist
es
eine
Frau,
der
du
folgst.
Et
sa
démarche
souveraine
Und
ihr
souveräner
Gang
Va
d'un
pas
calme,
mais
si
long
geht
mit
ruhigem,
aber
so
langem
Schritt,
Que
toi,
tu
cours
sur
ses
talons
dass
du
ihr
auf
den
Fersen
läufst,
Jusqu'au
9 de
la
rue
fontaine
bis
zur
Hausnummer
9 der
Rue
Fontaine,
Où
disparaît
son
pantalon
wo
ihre
Hose
verschwindet.
Fin
du
couplet,
vient
le
refrain
Ende
der
Strophe,
es
kommt
der
Refrain
De
la
chanson,
chanson
à
suivre
des
Liedes,
ein
Lied
zum
Weiterverfolgen,
Avec
des
chaleurs
dans
les
reins
mit
Hitze
in
den
Lenden,
Devant
le
9,
vieux,
tu
salives
vor
der
Nummer
9,
Alter,
sabberst
du,
En
attendant
qu'elle
revienne
während
du
darauf
wartest,
dass
sie
zurückkommt,
Pour
baver
le
couplet
deuxième
um
die
zweite
Strophe
zu
geifern.
Et
l'être
en
effet
reparaît
Und
das
Wesen
erscheint
tatsächlich
wieder,
Complet,
viril,
longue
perruque
komplett,
männlich,
lange
Perücke,
Car
elle
met
des
cheveux
raides
denn
sie
setzt
glatte
Haare
Sur
son
cerveau
fleurant
crépu
auf
ihr
krauses
Hirn.
Et
son
pas
de
nouveau
déploie
Und
ihr
Schritt
entfaltet
erneut
La
vitesse
lente
du
rêve
die
langsame
Geschwindigkeit
des
Traums,
Et
toi
derrière,
marche
ou
crève
und
du
dahinter,
lauf
oder
stirb,
Elle
t'a
vu,
elle
te
voit
sie
hat
dich
gesehen,
sie
sieht
dich.
Elle
te
voit
avec
son
dos
Sie
sieht
dich
mit
ihrem
Rücken,
Qui
vole
dans
la
rue
fontaine
der
in
der
Rue
Fontaine
fliegt,
Et
l'on
dirait
une
fontaine
und
es
scheint
wie
ein
Brunnen,
Qui
ne
veut
pas
te
donner
d'eau
der
dir
kein
Wasser
geben
will,
Et
le
trottoir
lui
sert
de
traîne
und
der
Bürgersteig
dient
ihr
als
Schleppe.
Nous
passons
au
second
refrain
Wir
kommen
zum
zweiten
Refrain
De
cette
rengaine
équivoque
dieses
zweideutigen
Liedes,
Nous
marchons
là
sur
un
terrain
wir
bewegen
uns
hier
auf
einem
Terrain,
Où
l'on
se
perd,
mais
tu
t'en
moques
wo
man
sich
verliert,
aber
das
ist
dir
egal,
Quoi
qu'il
en
soit
et
qu'il
advienne
was
auch
immer
geschieht
und
kommen
mag,
Entrons
dans
le
couplet
troisième
treten
wir
in
die
dritte
Strophe
ein.
Mais
hélas?
tu
n'es
pas
doué
Aber
ach,
du
bist
nicht
begabt
Pour
aborder
les
créatures
darin,
Geschöpfe
anzusprechen,
Serait-ce
dans
la
rue
de
Douai
wäre
es
in
der
Rue
de
Douai,
Devant
une
serrurerie?
vor
einer
Schlosserei?
"Elle
est
partie
avec
sa
clé
"Sie
ist
mit
ihrem
Schlüssel
gegangen
Et
ne
s'exprime
qu'en
anglais"
und
drückt
sich
nur
auf
Englisch
aus",
M'a
dit
plus
tard
la
serrurière
sagte
mir
später
die
Schlosserin,
Ce
qui
augmente
les
barrières
was
die
Barrieren
erhöht.
Dois-je
encore
la
suivre
et
vers
où?
Soll
ich
ihr
noch
folgen
und
wohin?
Abandonnons
ces
filatures
Lassen
wir
diese
Verfolgungen,
Ces
improbables
aventures
diese
unwahrscheinlichen
Abenteuer,
Ces
clés
coincées
dans
les
serrures
diese
Schlüssel,
die
in
den
Schlössern
stecken,
Et
ces
histoires
de
verrous
und
diese
Geschichten
von
Riegeln.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Nougaro, Aldo Romano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.