Claude Nougaro - Victor (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claude Nougaro - Victor (Live)




Victor (Live)
Victor (Live)
Après râles et cris et terribles efforts
After gasps and cries and terrible strain,
Des cuisses écartées émergea une tête.
From parted thighs, a head emerged.
Énorme cette tête, bientôt suivie du corps...
Enormous, this head, soon followed by the body...
Bien malingre ce corps, bien proche du squelette
Frail, this body, close to a skeleton.
Le père aimait Hugo. Il prénomma Victor
The father loved Hugo. He named him Victor,
Ce fils dont le destin défraya les gazettes:
This son whose fate filled the newspapers:
Celui de l′homme à la cervelle d'or.
The man with the brain of gold.
L′enfance s'écoula au royaume des bosses.
Childhood unfolded in the kingdom of bumps.
Victor se cognait partout.
Victor bumped into everything.
Sur le torse chétif, cette tête trop grosse
On his frail chest, this head too big,
Basculait tout à coup,
Tipped over suddenly,
Le marbre du perron, le pied de la console
The marble of the porch, the foot of the console,
Frappaient sur ce front balourd
Struck this clumsy forehead,
Et les mains de maman sur ses genoux consolent
And Mom's hands on her lap console
Le sanglotant tambour.
The sobbing drum.
Voici l'été. Quinze ans. L′adolescence fière
Here comes summer. Fifteen years old. Proud adolescence,
Les rochers ocres, la mer...
The ochre rocks, the sea...
Dans l′air étincelant, le garçon, par les pierres,
In the sparkling air, the boy, over the stones,
Bondit vers cette chair,
Leaps towards this flesh,
Cette chair qui chatoie, qui respire et murmure
This flesh that shimmers, breathes and whispers
Les versets de l'univers,
The verses of the universe,
Mais voici le plongeon, voici la pierre dure,
But here's the dive, here's the hard stone,
Voici le crâne ouvert.
Here's the open skull.
Le garçon vit encore. Lentement son bras bouge
The boy still lives. Slowly his arm moves,
Il atteint de ses doigts le sommet de son front
He reaches with his fingers the top of his forehead,
Il saisit quelque chose entre les cheveux rouges,
He grasps something between his red hair,
Comme un bout de métal, comme un grumeau de plomb
Like a piece of metal, like a lump of lead,
Mais ce n′est pas du plomb, le caillot étincelle
But it's not lead, the clot sparkles,
Et Victor le contemple, hagard, de ses yeux morts
And Victor contemplates it, haggard, with his dead eyes,
Et soudain il comprend le poids de sa cervelle...
And suddenly he understands the weight of his brain...
Sa cervelle ébréchée est faite d'un bloc d′or.
His chipped brain is made of a block of gold.
Dans le jour finissant, il rentrera chez lui.
In the fading day, he will return home.
À tous il cachera le caillot qui reluit.
He will hide from everyone the clot that shines.
Vingt ans. Il a vingt ans. Victor fait de l'escrime;
Twenty years old. He is twenty years old. Victor fences;
Ça fortifie ses jarrets.
It strengthens his legs.
Son fardeau cervical presque plus ne l′opprime.
His cervical burden almost no longer oppresses him.
Il le garde secret.
He keeps it a secret.
Son père disparu lui laissa sa fortune...
His father, who passed away, left him his fortune...
À nous les nuits de Paris!
Paris nights are ours!
Mais de femme auprès de lui, pas l'ombre d'une
But no woman by his side, not even a shadow,
Leur regard le meurtrit.
Their gaze hurts him.
Victor n′aime que l′art, fréquente les poètes,
Victor loves only art, frequents poets,
Pratique le mécénat.
Practices patronage.
Un soir dans un salon, un visage le fouette
One evening in a salon, a face whips him,
Le visage d'Anna.
The face of Anna.
"C′est un diable masqué beaucoup plus qu'une femme
"She's a masked devil, much more than a woman,"
Lui ricane un écrivain
A writer sneers at him,
Si vous voulez chuter du plus haut de votre âme,
If you want to fall from the highest point of your soul,
Anna est un ravin. "
Anna is a ravine. "
L′invasion du désir vous transforme en désert.
The invasion of desire transforms you into a desert.
Tout est vide excepté ce soleil qui vous brûle.
Everything is empty except for this sun that burns you.
Blindez vous de refus, tel un rayon laser
Arm yourself with refusal, like a laser beam,
La pulsion suraigüe vous crève comme bulle.
The acute impulse bursts you like a bubble.
Victor s'est enfermé et devant un miroir,
Victor locked himself away and, in front of a mirror,
Les yeux troués de fièvre, il penche de la tête;
His eyes pierced with fever, he tilts his head;
Puis la redresse haut dans une aile d′espoir...
Then raises it high on a wing of hope...
Il est riche! Avec l'or se forgent les conquêtes.
He is rich! With gold, conquests are forged.
Une semaine après, la nuit inoubliable
A week later, on an unforgettable night,
Victor se sent un Dieu et couche avec le diable.
Victor feels like a God and sleeps with the devil.
Après râles et cris, vertigineux transports,
After gasps and cries, dizzying transports,
Des cuisses écartées d'Anna, Victor s′arrache...
From Anna's parted thighs, Victor tears himself away...
Il lui lèche le nez; ses orteils, il les mord,
He licks her nose; he bites her toes,
De ses fauves cheveux se fait une moustache.
He makes a mustache from her tawny hair.
À bord d′un blanc voilier, de vieux port en vieux port,
On board a white sailboat, from old port to old port,
Leur jeunesse dorée crépite sans relâche
Their golden youth crackles relentlessly,
bas, veille le coffre fort.
Over there, the safe keeps watch.
"Mon signe est le poisson, j'ai besoin de rivières,
"My sign is Pisces, I need rivers,
Tu sais, celles en diamants"
You know, the ones made of diamonds,"
Roucoule un jour Anna, enroulée comme lierre
Coos Anna one day, wrapped like ivy
Au tronc de son amant.
Around the trunk of her lover.
Le soir même apparaît dans l′écrin de soie verte
That same evening, in the green silk case appears
Un reptile irradieur.
A radiant reptile.
Pour le lait de la peau les perles sont offertes,
For the milk of the skin, pearls are offered,
Le rubis pour le cœur.
The ruby for the heart.
"Sois sage, ô ma douleur, et tiens toi plus tranquille"
"Be wise, oh my pain, and stay quiet,"
Victor lit les "Fleurs du Mal".
Victor reads "Les Fleurs du Mal".
"Une calme langueur enveloppe la ville...
"A calm languor envelops the city...
Si nous allions au bal?
Shall we go to the ball?
Ma puce tu m'ennuies avec ton Baudelaire.
My dear, you bore me with your Baudelaire.
Demain, demain tu liras."
Tomorrow, tomorrow you'll read."
Et chante le champagne! Et vogue la galère
And sing the champagne! And sail the galley
Vers d′ardents baccaras!
Towards ardent baccarat games!
Dix huit cent cinquante huit. Trottinant sous la bruine,
Eighteen hundred and fifty-eight. Trotting under the drizzle,
Un fiacre s'en revient. À l′intérieur, Victor.
A carriage returns. Inside, Victor.
Le notaire à lorgnon prononça le mot "ruine".
The notary with his pince-nez uttered the word "ruin".
Un terme bien chinois pour un psychisme d'or.
A very Chinese term for a golden psyche.
"Eh bien, bonsoir Paris! La demeure en Gironde
"Well, good evening Paris! The residence in Gironde
Durant quelques saisons tous deux nous recevra.
For a few seasons, will welcome us both.
D'ailleurs, il était temps de fuir un peu le monde.
Besides, it was time to escape the world a little.
Je pourrai composer mon livret d′opéra."
I will be able to compose my opera libretto."
L′amoureuse se farde. On lui dit que l'or passe.
The lover puts on makeup. She is told that gold fades.
Le visage flambant se glace dans la glace.
The flamboyant face freezes in the mirror.
Est ce bien de l′amour, l'amour du haïssable?
Is this really love, the love of the hateful?
Vous ne valez plus rien, les mains vides d′écus.
You are worthless, with empty hands.
L'écumante Vénus vous laisse sur le sable
The foaming Venus leaves you on the sand
Et s′en va, Dieu sait où, troquer son joli cul.
And goes, God knows where, to trade her pretty ass.
Est ce bien de l'amour, ce poison qui vous manque?
Is this really love, this poison you lack?
Ce cauchemar tordu dans la noirceur des draps?
This twisted nightmare in the darkness of the sheets?
Tournoie l'ange maudit. Son temple est une banque.
The cursed angel spins. His temple is a bank.
Vers l′horrible Jésus, Victor tend ses deux bras.
Towards the horrible Jesus, Victor stretches his arms.
L′obsession se glissa par d'affreuses persiennes:
The obsession slipped through dreadful shutters:
Le trésor enfoui dans la boîte crânienne.
The treasure buried in the cranial box.
Victor lâche, hoquetant, la bouteille de fine,
Victor drops, gasping, the bottle of fine liquor,
Tout flotte dans du violet.
Everything floats in violet.
Paupières, crispez vous et pincez vous, narines
Eyelids, twitch and pinch, nostrils,
Il saisit le piolet.
He grabs the ice axe.
Il serre fortement l′instrument alpiniste,
He firmly grips the mountaineering tool,
L'orientant vers l′occiput,
Pointing it towards the back of his head,
Et l'abat comme un bœuf. Éclate la pépite
And strikes like an ox. The nugget explodes,
Qui asservit les putes.
Which enslaves whores.
Richesse, ton parfum, très vite ça se hume
Wealth, your scent, quickly inhaled,
De nouveau, chez Victor, les lustres se rallument.
Once again, in Victor's home, the chandeliers light up.
Parée de repentirs revient la courtisane...
Adorned with regrets, the courtesan returns...
Nouvelle lune... de fiel.
New moon... of gall.
Lorsque la fille boude, on se creuse le crâne
When the girl sulks, one racks their brain,
Sort le minéral miel.
Out comes the mineral honey.
La folie du marteau trépane un dernier lobe,
The madness of the hammer drills a last lobe,
Racle les derniers éclats.
Scrapes the last fragments.
Anna est repartie avec sa garde robe...
Anna has left with her wardrobe...
Pour Victor, elle est là,
For Victor, she is there,
Elle est
She is there,
Elle est
She is there,
"Anna, Anna, Anna ma chère
"Anna, Anna, Anna my dear,
Anna sois bonne pour un soir...
Anna be good for one night...
Ma tête est vide... mais tu vas voir
My head is empty... but you'll see,
Dans un tiroir du secrétaire
In a drawer of the desk,
J′ai l'or le plus pur de la terre...
I have the purest gold on earth...
Mon trésor secret... ma misère
My secret treasure... my misery,
J'avais quinze ans... la mer... la pierre...
I was fifteen years old... the sea... the stone...
Viens, c′est à toi, je te le donne
Come, it's yours, I give it to you,
Anna, Anna..."
Anna, Anna..."
Le cadavre béant gît au pied du fantôme
The gaping corpse lies at the foot of the ghost,
Le caillot de jadis rayonne dans la paume
The clot of yesteryear shines in the palm.





Writer(s): Claude Nougaro, Maurice Vander


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.