Claudia Jung - Um den Schlaf gebracht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claudia Jung - Um den Schlaf gebracht




Um den Schlaf gebracht
Robbed of Sleep
Der Himmel löscht die letzten Sterne aus
The sky extinguishes the last stars
Und ich bin hier, allein zu Haus'.
And I am here, home alone.
Hab nicht gewusst,
I didn't know,
Dass ich mal um dich weinen muss.
That one day I would cry over you.
Ich hör dein Flüstern "lieb mich noch einmal",
I hear your whisper "love me one more time",
Fühl deine Hände überall.
I feel your hands everywhere.
Ich kann dich spür'n,
I can sense you,
Dabei bist du doch nicht mehr hier.
Even though you are no longer here.
Sehnsuchtz macht hilflos und Liebe macht schwach,
Longing makes me helpless and love makes me weak,
Warum muss das mir passier'n?
Why must this happen to me?
Wo liegt der Sinn,
Where is the sense,
Dass ich dich erst find,
In finding you only
Um dich dann zu verlier'n?
To lose you again?
Du hast in dieser Nacht
You have on this night
Mich um den Schlaf gebracht.
Robbed me of sleep.
Hab immer nur an dich gedacht,
I have thought only of you,
Mein Herz will dich allein,
My heart wants you alone,
Will wieder bei dir sein.
Wants to be with you again.
Es gibt kein and'res Wort für Zärtlichkeit
There is no other word for tenderness
Und gingen wir auch viel zu weit,
And even if we went too far,
Den Weg zum Glück,
The path to happiness,
Den geh ich jetzt allein zurück.
I will now walk back alone.
Doch unsere Träume, die sterben noch nicht,
But our dreams do not die yet,
Liebe hat kein Herz aus Stein.
Love does not have a heart of stone.
Egal was war, ich will doch nur dich,
No matter what, I want only you,
Will wieder bei dir sein.
Want to be with you again.
Du hast in dieser Nacht
You have on this night
Mich um den Schlaf gebracht.
Robbed me of sleep.
Hab immer nur an dich gedacht,
I have thought only of you,
Mein Herz will dich allein,
My heart wants you alone,
Will wieder bei dir sein.
Wants to be with you again.
Du hast in dieser Nacht...
You have on this night...





Writer(s): Kawohl Dietmar, Meinunger Bernd


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.