Claudio Alcaraz - Ramito De Violetas - traduction des paroles en allemand

Ramito De Violetas - Claudio Alcaraztraduction en allemand




Ramito De Violetas
Ein Sträußchen Veilchen
Era feliz en su matrimonio
Sie war glücklich in ihrer Ehe
Aunque su marido era el mismo demonio
Obwohl ihr Mann der reinste Teufel war
Tenía el hombre un poco de mal genio
Der Mann hatte ein etwas schlechtes Gemüt
Ella se quejaba de que nunca fue tierno
Sie beklagte sich, dass er nie zärtlich war
Desde hace ya
Seit nun schon
Más de tres años
Mehr als drei Jahren
Recibe cartas de un extraño
Empfängt sie Briefe von einem Unbekannten
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
Briefe voller Poesie, die ihr zurückgegeben haben
La alegría
Die Freude
¿Quién te escribía a ti versos?
Wer schrieb dir Verse?
Dime niña, ¿quién era?
Sag mir, Mädchen, wer war das?
¿Quién te mandaba flores
Wer schickte dir Blumen
En primavera?
Im Frühling?
Con amor las recibías
Mit Liebe empfingst du sie
Como siempre sin tarjeta
Wie immer ohne Karte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir ein Sträußchen Veilchen
A veces sueña, a veces se imagina
Manchmal träumt sie, manchmal stellt sie sich vor
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
Wie derjenige sein wird, der sie so sehr schätzt
¿Será mas bien hombre de pelo cano
Wird er eher ein Mann mit grauem Haar sein
Sonrisa abierta y de ternura en sus manos?
Ein offenes Lächeln und Zärtlichkeit in seinen Händen?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Wer wird es sein, der im Stillen leidet?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Wer kann ihre geheime Liebe sein?
Ella que no sabe nada mira a su marido
Sie, die nichts weiß, blickt ihren Mann an
Y luego se calla
Und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti versos?
Wer schrieb dir Verse?
Dime niña, ¿quién era?
Sag mir, Mädchen, wer war das?
¿Quién te mandaba flores
Wer schickte dir Blumen
En primavera?
Im Frühling?
Con amor las recibías
Mit Liebe empfingst du sie
Como siempre sin tarjeta
Wie immer ohne Karte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir ein Sträußchen Veilchen
Cada tarde al volver su esposo
Jeden Abend, wenn ihr Mann zurückkommt
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Müde von der Arbeit, geht er und sieht sie verstohlen an
No dice nada porque él lo sabe todo
Er sagt nichts, weil er alles weiß
Ella es así feliz de cualquier modo
Sie ist so oder so glücklich
Porque él es quien
Denn er ist es, der
Le escribe versos
Ihr Verse schreibt
Él es su amante, su amor secreto
Er ist ihr Liebhaber, ihre geheime Liebe
Ella que no sabe nada mira a su marido
Sie, die nichts weiß, blickt ihren Mann an
Y luego se calla
Und schweigt dann
¿Quién te escribía a ti versos?
Wer schrieb dir Verse?
Dime niña, ¿quién era?
Sag mir, Mädchen, wer war das?
¿Quién te mandaba flores
Wer schickte dir Blumen
En primavera?
Im Frühling?
Con amor las recibías
Mit Liebe empfingst du sie
Como siempre sin tarjeta
Wie immer ohne Karte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir ein Sträußchen Veilchen
Shararia shararia shararia
Schararia Schararia Schararia
Shararia shararia shararia
Schararia Schararia Schararia





Writer(s): Cecilia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.