Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les petites gens
Die kleinen Leute
J'ai
grandi
ici
auprès
des
petites
gens
Ich
bin
hier
aufgewachsen,
bei
den
kleinen
Leuten,
De
celles
qu'on
néglige,
de
ceux
à
qui
l'on
ment
Bei
denen,
die
man
vernachlässigt,
denen,
die
man
belügt,
Les
mêmes
qu'on
méprise
pour
un
délit
d'accent
Denen,
die
man
wegen
ihres
Akzents
verachtet,
Mais
ici-bas,
ici-bas
on
ne
fait
pas
semblant
Aber
hier
unten,
hier
unten
tun
wir
nicht
nur
so.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Jeder
Tag
hat
seine
Mühsal,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
Das
Volk
fließt
in
meinen
Adern,
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
Und
wenn
das
Leben
sich
querstellt,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
auch
meine
sind.
Comme
toi
je
maudis
l'arrogance
des
géants
Wie
du
verfluche
ich
die
Arroganz
der
Riesen,
Qui
d'un
trait
réduisent
nos
espoirs
à
néant
Die
mit
einem
Strich
unsere
Hoffnungen
zunichtemachen,
Quand
les
corps
s'épuisent
à
soulever
le
ciment
Wenn
die
Körper
sich
erschöpfen,
um
den
Zement
zu
heben,
Sache
qu'ici-bas,
on
se
bat
pour
un
toit
décent
Wisse,
hier
unten
kämpfen
wir
für
ein
anständiges
Dach
über
dem
Kopf.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Jeder
Tag
hat
seine
Mühsal,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
Das
Volk
fließt
in
meinen
Adern,
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
Und
wenn
das
Leben
sich
querstellt,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
auch
meine
sind.
Puisque
l'origine
fait
les
liens
du
sang
Da
die
Herkunft
die
Bande
des
Blutes
knüpft,
Que
je
sois
maudit
si
je
trahis
ces
gens
Soll
ich
verflucht
sein,
wenn
ich
diese
Leute
verrate.
Et
moi
je
rêve
d'une
trêve
Und
ich
träume
von
einem
Waffenstillstand,
Que
l'on
s'enlace,
que
l'on
s'embrasse
Dass
wir
uns
umarmen,
dass
wir
uns
küssen,
Et
moi
je
rêve
d'une
trêve
Und
ich
träume
von
einem
Waffenstillstand,
D'une
place
Von
einem
Platz.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Jeder
Tag
hat
seine
Mühsal,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
Das
Volk
fließt
in
meinen
Adern,
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
Und
wenn
das
Leben
sich
querstellt,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
auch
meine
sind,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
auch
meine
sind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barcella, Claudio Capéo, Gilles Dorn, Pierre Lorrain
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.