Claudio Capéo - Les petites gens - traduction des paroles en allemand

Les petites gens - Claudio Capéotraduction en allemand




Les petites gens
Die kleinen Leute
J'ai grandi ici auprès des petites gens
Ich bin hier aufgewachsen, bei den kleinen Leuten,
De celles qu'on néglige, de ceux à qui l'on ment
Bei denen, die man vernachlässigt, denen, die man belügt,
Les mêmes qu'on méprise pour un délit d'accent
Denen, die man wegen ihres Akzents verachtet,
Mais ici-bas, ici-bas on ne fait pas semblant
Aber hier unten, hier unten tun wir nicht nur so.
Chaque jour suffit sa peine
Jeder Tag hat seine Mühsal,
Le peuple coule dans mes veines
Das Volk fließt in meinen Adern,
Et si la vie fait des siennes
Und wenn das Leben sich querstellt,
Sache que
Wisse, dass,
Tes larmes sont aussi les miennes
Deine Tränen auch meine sind.
Comme toi je maudis l'arrogance des géants
Wie du verfluche ich die Arroganz der Riesen,
Qui d'un trait réduisent nos espoirs à néant
Die mit einem Strich unsere Hoffnungen zunichtemachen,
Quand les corps s'épuisent à soulever le ciment
Wenn die Körper sich erschöpfen, um den Zement zu heben,
Sache qu'ici-bas, on se bat pour un toit décent
Wisse, hier unten kämpfen wir für ein anständiges Dach über dem Kopf.
Chaque jour suffit sa peine
Jeder Tag hat seine Mühsal,
Le peuple coule dans mes veines
Das Volk fließt in meinen Adern,
Et si la vie fait des siennes
Und wenn das Leben sich querstellt,
Sache que
Wisse, dass
Tes larmes sont aussi les miennes
Deine Tränen auch meine sind.
Puisque l'origine fait les liens du sang
Da die Herkunft die Bande des Blutes knüpft,
Que je sois maudit si je trahis ces gens
Soll ich verflucht sein, wenn ich diese Leute verrate.
Et moi je rêve d'une trêve
Und ich träume von einem Waffenstillstand,
Que l'on s'enlace, que l'on s'embrasse
Dass wir uns umarmen, dass wir uns küssen,
Et moi je rêve d'une trêve
Und ich träume von einem Waffenstillstand,
D'une place
Von einem Platz.
Chaque jour suffit sa peine
Jeder Tag hat seine Mühsal,
Le peuple coule dans mes veines
Das Volk fließt in meinen Adern,
Et si la vie fait des siennes
Und wenn das Leben sich querstellt,
Sache que
Wisse, dass
Tes larmes sont aussi les miennes
Deine Tränen auch meine sind,
Sache que
Wisse, dass
Tes larmes sont aussi les miennes
Deine Tränen auch meine sind.





Writer(s): Barcella, Claudio Capéo, Gilles Dorn, Pierre Lorrain


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.