Claudio Lolli - Borghesia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Claudio Lolli - Borghesia




Borghesia
Мещанство
Vecchia piccola borghesia per piccina che tu sia
Старое мелкое мещанство, каким бы мелким ты ни было,
Non so dire se fai più rabbia, pena, schifo o malinconia
Не могу сказать, вызываешь ли ты больше гнева, жалости, отвращения или тоски.
Sei contenta se un ladro muore o se si arresta una puttana
Ты радуешься, когда вор умирает или арестовывают проститутку,
Se la parrocchia del Sacro Cuore acquista una nuova campana
Когда приход Святого Сердца приобретает новый колокол.
Sei soddisfatta dei danni altrui, ti tieni stretta i denari tuoi
Ты довольна чужими бедами, крепко держишься за свои денежки,
Assillata dal gran tormento che un giorno se li riprenda il vento
Измученная великим страхом, что однажды ветер их унесет.
E la domenica vestita a festa con i capi famiglia in testa
И в воскресенье, разодетая в пух и прах, с главами семейств во главе,
Ti raduni nelle tue Chiese in ogni città, in ogni paese
Ты собираешься в своих церквях, в каждом городе, в каждой деревне,
Presti ascolto all'omelia, rinunciando all'osteria
Слушаешь проповедь, отказываясь от трактира,
Così grigia e così per bene, ti porti a spasso le tue catene
Такая серая и такая благопристойная, ты носишь с собой свои цепи.
Vecchia piccola borghesia per piccina che tu sia
Старое мелкое мещанство, каким бы мелким ты ни было,
Io non so dire se fai più rabbia, pena, schifo o malinconia
Я не могу сказать, вызываешь ли ты больше гнева, жалости, отвращения или тоски.
Godi quando gli anormali son trattati da criminali
Ты ликуешь, когда с ненормальными обращаются как с преступниками,
E chiuderesti in un manicomio tutti gli zingari e gli intellettuali
И ты бы закрыла в психушке всех цыган и интеллигентов.
Ami ordine e disciplina, adori la tua Polizia
Ты любишь порядок и дисциплину, обожаешь свою полицию,
Tranne quando deve indagare su di un bilancio fallimentare
Кроме тех случаев, когда она должна расследовать банкротство.
Sai rubare con discrezione, meschinità e moderazione
Ты умеешь воровать незаметно, мелочно и умеренно,
Alterando bilanci e conti, fatture e bolle di commissione
Подделывая балансы и счета, фактуры и комиссионные.
Sai mentire con cortesia, con cinismo e vigliaccheria
Ты умеешь лгать вежливо, с цинизмом и трусостью,
Hai fatto dell'ipocrisia la tua formula di poesia
Ты сделала лицемерие своей формулой поэзии.
Vecchia piccola borghesia per piccina che tu sia
Старое мелкое мещанство, каким бы мелким ты ни было,
Io non so dire se fai più rabbia, pena, schifo o malinconia
Я не могу сказать, вызываешь ли ты больше гнева, жалости, отвращения или тоски.
Non sopporti chi fa l'amore più di una volta alla settimana
Ты не выносишь тех, кто занимается любовью больше раза в неделю,
O chi lo fa per più di due ore o chi lo fa in maniera strana
Или тех, кто занимается этим больше двух часов, или тех, кто делает это странным образом.
Di disgrazie puoi averne tante, per esempio una figlia artista
У тебя может быть много несчастий, например, дочь-художница,
Oppure un figlio non commerciante, o peggio ancora uno comunista, ex
Или сын не коммерсант, или, еще хуже, бывший коммунист.
Sempre pronta a spettegolare in nome del civile rispetto
Ты всегда готова посплетничать во имя гражданского уважения,
Sempre fissa a scrutare un orizzonte che si ferma al tetto
Ты всегда устремляешь свой взгляд на горизонт, который заканчивается крышей.
Sempre pronta a pestar le mani a chi arranca dentro a una fossa
Ты всегда готова наступить на руки тому, кто барахтается в яме,
E sempre pronta a leccar le ossa al più ricco ed ai suoi cani
И всегда готова лизать кости богатому и его псам.
Vecchia piccola borghesia, vecchia gente di casa mia
Старое мелкое мещанство, старые люди моего дома,
Per piccina che tu sia il vento un giorno, forse, ti spazzerà via
Каким бы мелким ты ни было, ветер однажды, возможно, сметет тебя прочь.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.