Claudio Lolli - Incubo Numero Zero - 2001 Digital Remaster - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Claudio Lolli - Incubo Numero Zero - 2001 Digital Remaster




Incubo Numero Zero - 2001 Digital Remaster
Nightmare Number Zero - 2001 Digital Remaster
Il giorno di solito comincia sporco
The day usually starts dirty,
Come l'inchiostro del nostro giornale
Like the ink of our newspaper,
Scritto sui bianchi muri delle prigioni della repubblica
Written on the white walls of the republic's prisons,
Federale.
Federal.
Che giorno per giorno avanzando tranquillo
That day by day, advancing calmly,
Son quasi davanti alla tua finestra
I'm almost in front of your window,
Con un corteo di stesse e scintille e i tamburini la banda
With a procession of stars and sparks, and the drummers, the band,
L'orchestra.
The orchestra.
Spegnete la luce pensava Ulriche
Turn off the light, Ulriche thought,
Che la foresta più nera è vicina,
That the darkest forest is near,
Ma oggi la luna ha una faccia da strega
But today the moon has a witch's face
E il sole ha lasciato i suoi raggi in cantina.
And the sun has left its rays in the cellar.
Spegnete la luce pensava Ulriche
Turn off the light, Ulriche thought,
Che la foresta più nera è vicina,
That the darkest forest is near,
Ma un jumbojet scrive "viva il lavoro"
But a jumbo jet writes "long live work"
Col sangue, nel cielo di questa mattina.
With blood, in the sky of this morning.
Con un megafono su un autobus rosso
With a megaphone on a red bus,
Un Cristo uscito dal Circo Togni
A Christ out of the Togni Circus
Comincia un comizio con queste parole
Begins a rally with these words
"Disoccupate le strade, dai sogni,
"Evict the streets of dreams,
Disoccupate le strade dai sogni
Evict the streets of dreams,
Sono ingombranti, inutili, vivi
They are bulky, useless, alive,
E i topi e i rifiuti siano tratti in arresto
And the rats and the garbage shall be arrested,
Decentreremo il formaggio e gli archivi.
We will decentralize cheese and archives.
Disoccupate le strade dai sogni,
Evict the streets of dreams,
Per contenerli in un modo migliore,
To contain them in a better way,
Possiamo fornirvi fotocopie d'assegno,
We can provide you with photocopies of checks,
Un falso diploma, un portamonete, una ventiquattrore.
A fake diploma, a coin purse, a briefcase.
Disoccupate le strade dai sogni,
Evict the streets of dreams,
Ed arruolatevi nella polizia,
And enlist in the police,
Ci sarà il bisogno di partecipare
There will be a need to participate
Ed è questo il modo
And this is the way
Al nostro progetto di democrazia.
To our project of democracy.
Disoccupate le strade dai sogni
Evict the streets of dreams
E continuate a pagare l'affitto
And keep paying the rent
Ed ogni carogna che abbia altri bisogni
And any carrion who has other needs
Dalla mia immensa bontà sia trafitto.
May be pierced by my immense goodness.
Da oggi è vietata la masturbazione
From today masturbation is forbidden
Lambro e lambrusco vestiti di nero
Lambro and Lambrusco dressed in black
Apriranno le liste di disoccupazione
Will open the unemployment lists
Incidendo poi quelle del cimitero,
And then engrave those of the cemetery,
E poi, e poi,
And then, and then,
Poi costruiremo dei grandi ospedali,
Then we will build large hospitals,
I carabinieri saranno più buoni,
The carabinieri will be nicer,
L'assistenza forse sarà gratuita per tutta la vita
Assistance may be free for life
E un vitto migliore nelle nostre prigioni.
And a better meal in our prisons.
Disoccupate le strade dai sogni
Evict the streets of dreams
E regalateci le vostre parole,
And give us your words,
Che non vi si scopra nascosti a fare l'amore
That you may not be found hiding making love
I criminali siano illuminati dal sole.
Let the criminals be illuminated by the sun.
Disoccupate le strade dai sogni,
Evict the streets of dreams,
Disoccupate, disoccupate.
Evict, evict.
Disoccupate le strade dai sogni,
Evict the streets of dreams,
Disoccupate, disoccupate.
Evict, evict.
Disoccupate le strade dai sogni,
Evict the streets of dreams,
Disoccupate, disoccupate.
Evict, evict.
Disoccupate le strade dai sogni,
Evict the streets of dreams,
Disoccupate..."
Evict..."
A questo punto arriva un trombone
At this point a trombone arrives
Cammina col culo però sembra alto
He walks with his ass but seems tall
E intona commosso una strana canzone
And sings a strange song with emotion
Cristo la canta e mi è addosso, in un salto.
Christ sings it and it's on me, in a leap.
"Disoccupate le strade dai sogni
"Evict the streets of dreams
Non ci sarà posto per la fantasia
There will be no room for fantasy
Nel paradiso pulito operoso
In the clean, industrious paradise
Della nostra nuova (social)democrazia."
Of our new (social) democracy."
A questo punto mi butto dal cielo mi butto dal letto
At this point I throw myself from the sky, I throw myself from the bed
E do un bacio in bocca a un orribile orco
And give a kiss on the mouth to a horrible ogre
E lecco l'inchiostro, lecco l'inchiostro,
And I lick the ink, I lick the ink,
Lecco l'inchiostro del nostro giornale.
I lick the ink of our newspaper.
E' vero che il giorno sapeva di sporco
It's true that the day tasted dirty
E' vero che il giorno sapeva di sporco
It's true that the day tasted dirty
E' vero che il giorno sapeva di sporco
It's true that the day tasted dirty
E' vero che il giorno sapeva di sporco
It's true that the day tasted dirty





Writer(s): CLAUDIO LOLLI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.